• L’OSPITE È COME IL PESCE DOPO TRE GIORNI PUZZA میهمان مثل ماهی است که بعد از سه روز بو می دهد
 
 

 

ضرب المثل هاي آلماني ( با معني فارسي ) 


Aas ist keine Speise für den Adler
Adler fängt nicht Fliegen
Adler fängt keine Mücken
ترجمه: «لاشه خوراک شاهین نیست» 
ترجمه: «شاهین مگس نگیرد» 
ترجمه: «شاهین پشه نگیرد» 
مترادف فارسی: «اگر عنقا ز‌بی‌برگی بمیرد// شکار از صید گنجشکان نگیرد» سعدی 
Alten Wolf verspotten die Hunde
ترجمه: «گرگ پیر مضحکه سگان است» 
مترادف فارسی: «گرگ كه پير شد، رقاص شغال می‌شود.» 
Altes Pferd bekommt der Schinder
ترجمه: «اسب پیر نصیب دباغ می‌گردد» 
مترادف فارسی: «درخت كه پير شد پايش اره می‌گذارند.» 
Am Abends zeigt es sich, ob die Nacht hell sein wird
ترجمه: «شبی که به روشنایی می‌گراید، از غروبش هویدا است» 
مترادف فارسی: «سالی که نکوست از بهارش پیداست.» 
Aus einer Bohne einen Berg machen
Aus einer Laus ein Kamel machen مارتین لوتر
Aus einer Mücke einen Elefanten machen
Aus jedem Splitter einen Balken /Wiesbaum
ترجمه: «از یک لوبیا کوه ساختن» 
ترجمه: «از یک شپش شتر ساختن» 
ترجمه: «از یک پشه فیل ساختن» 
ترجمه: «از یک تراشه چوب تیر سقف درست کردن» 
مترادف فارسی: «از كاه، كوه ساختن.»
تاریخ درج خبر:25 آذر ,1393 5:12 ب.ظ

 

ورود کاربران

نام کاربری
رمز عبور

 
عبارت درون کادر

کلیه حقوق این سایت برای مرکز ترجمه STC محفوظ است