• L’OSPITE È COME IL PESCE DOPO TRE GIORNI PUZZA میهمان مثل ماهی است که بعد از سه روز بو می دهد
 
 

 

چرا لزوما نیاز هست که آسیب شناسی ترجمه را بررسی کنیم؟وقتی سخن از کتابهای چند ترجمه ای به میان می آید شاید ترجمه های همزمان و موازی در ذهنمان تداعی می شود که می بینیم خیلی وقتها ترجمه ها همزمان و موازی نبوده اند.میخواهیم بگوییم دو تر جمه از یک اثر که می بینیم حتی گاه 10 ترجمه هم از یک اثر وجود داردیا وقتی می خواهیم بگوییم چند ترجمه از یک اثر که می بینیم واقعا گاه ترجمه ها به طرز مشکوکی به هم شباهت دارند. هر چند منظور از ترجمه، همه کتابهای غیر فارسی هستند که شاید فقط یک بار به فارسی ترجمه شده اند ولی در مرحله اول می خواهیم هر چند کوتاه به کتابهایی بپردازیم که چندین بار ترجمه شده اند. اینکه از یک اثر خارجی چندین و چند ترجمه منتشر می شود شاید هم خوب باشد و هم بد. به همین دلیل است که به آسیب شناسی این موضوع می پردازیم و بهتر است به ترجمه های مختلف نام "چند قلویی" در ترجمه دهیم که هم به یکدیگر شباهت دارند و هم تفاوت.

سوالی که در اینجا بوجود می آید این است که چرا از یک کتاب چندین ترجمه وجود دارد :

1- مترجمانی که از کار هم بی خبر هستند و اقدام به ترجمه یک اثر می کنند

2- مترجمانی که کار یکدیگر را نمی پسندند.

3- مترجمانی که ترجمه یک اثر از زبان دوم را نمی پسندند و به سراغ متن اصلی می روند

4- افرادی که می خواهند مترجم انحصاری یک نویسنده باشند و مجموعه کارهای او را ترجمه کند.

5- افرادی که برای کسب شهرت ، ترجمه های پیشین را مقایسه می کنند و با دانش زبانی اندک متنی که در واقع چیزی جز بازنویسی نیست را خلق می کنند.

با بررسی بازتاب هایی که ناشران مختلف پدید می آورند متوجه یک اصل فراگیر می شویم و آن غلبه ی حضور و شخصیت مترجمان در بازار معرفی و یا نقد و بررسی کتاب است.

در کشورهایی که حوزه ی خلاقیت و نشرشان در سطح عالی قرار دارد نقش اول معمولا با پدید آورنده ی اصلی است یعنی نویسنده یا شاعر و محقق. معمولا وقتی که ناشر فرانسوی اثری را ترجمه می کند حتی نام مترجم را روی جلد هم نمی نویسید و هنگام بررسی آثار مگر بطور استثنایی توجهی به شخص مترجم نمی کند. فرض بر این است که مترجم به طور خودکار و ظیفه اش را انجام داده و وظیفه ی منتقد یا بررسی کننده مطالعه در چند و چون اثر ، تخیل ،زبان، اندیشه ، تحلیل شگردهای نویسنده ی آن، بازیافت پیام نویسنده و در مواردی منبع الهام او است.

ایران -فارس - شیراز-اندیشه بیان قلم شهرراز-مرکز ترجمه STC- دارالترجمه STC

 

 

تاریخ درج خبر:3 بهمن ,1394 11:22 ق.ظ

 

ورود کاربران

نام کاربری
رمز عبور

 
عبارت درون کادر

کلیه حقوق این سایت برای مرکز ترجمه STC محفوظ است