• L’OSPITE È COME IL PESCE DOPO TRE GIORNI PUZZA میهمان مثل ماهی است که بعد از سه روز بو می دهد
 
 

 



a lot of, lots of, plenty of:

- این سه کمیت نما تنها با اسم قابل شمارش جمع (فعل جمع) و غیر قابل شمارش (فعل مفرد) می آیند و ترجمه آنها "مقدار زیادی" و "تعداد زیادی" است.

تعداد زیادی کتاب ... A lot of books are

مقدار زیادی آب ... A lot of water is

 

the entire, the whole, all the:

- این سه کمیت نما محدودیت اسم ندارند و به معنی "همه ی"، "تمامِ" و "کلِ" هستند.

همه ی/ تمام/ کل کتاب ... The entire book is

همه ی/ تمام/ کل کتاب ها ... The whole books are

همه ی/ تمام/ کل آب ... All the water is

 

a great (good) deal of:

- اa great deal of فقط با اسم غیر قابل شمارش (فعل مفرد) می آید و به معنای "مقدار زیادی (از)" است.

مقدار زیادی شکر a great deal of sugar


** a great deal of books اشتباه است زیرا این کمیت نما هیچ گاه با اسم قابل شمارش نمی آید.


a large amount(s) of:

- این کمیت نما نیز فقط با اسم غیر قابل شمارش (فعل مفرد) می آید و به معنای "مقدار زیادی (از)" است.

مقدار زیادی آب/ روغن ... A large amount of water/ oil is


*ترجمه large amounts of "مقادیر زیادی" است.

مقادیر زیادی از غذا ... Large amounts of food is


* a small amount of به معنی "مقدار کمی" است و ترجمه small amounts of "مقادیر کمی" است.

مقدار کمی از روغن ... A small amount of oil is


* هر کلمه دیگری به جای large باشد (مانند great/ good/ surprising/ considerable/ overwhelming/ terrible) باز هم همین معانی را می دهد.

** a large amount of classes اشتباه است زیرا این کمیت نما هیچ گاه با اسم قابل شمارش نمی آید.

ایران -فارس - شیراز-اندیشه بیان قلم شهرراز-مرکز ترجمه STC- دارالترجمه STC

 

تاریخ درج خبر:27 دي ,1394 9:46 ق.ظ

 

ورود کاربران

نام کاربری
رمز عبور

 
عبارت درون کادر

کلیه حقوق این سایت برای مرکز ترجمه STC محفوظ است