• L’OSPITE È COME IL PESCE DOPO TRE GIORNI PUZZA میهمان مثل ماهی است که بعد از سه روز بو می دهد
 
 

 

Quantifiers (کمیت نماها)
 

کمیت نماها متشکل از کمیت نماهای ساده (simple)، مرکب (compound) و عددی (numerals) هستند.

 

simple quantifiers: some, any, many, much, several, both, each, every, either, neither, more, no, all, less, most, fewer, few, little

 

some:


- some هنگامی که با اسم قابل شمارش مفرد بیاید کمیت نما نیست بلکه نکره ساز است و ترجمه آن "ی" نکره است.
 

کتابی some book

 

گره ای some node

 

شخصی، فردی some body

 

شخصی، کسی someone

 

چیزی something

 

سیم سفیدی some white wire

 

زمانی some time

 

Some pin should be inserted on the silander
پینی باید در سیلندر تعبیه شود

 

Some wire should be disconnected
سیمی باید قطع شود

 

I come to see you some day
روزی به دیدنت می آیم

 

- اگر ی نکره جواب نداد ترجمه دومش "نوعی" است.

 

نوعی پین some pin

 

- هنگامی که با اسم قابل شمارش جمع بیاید کمیت نماست و به معنی "چند" ، "تعدادی" ، "برخی" (از) و "بعضی" (از) است.

 

برخی اوقات sometimes

 

Some books are expensive
برخی از کتابها گران هستند
چند تا از کتابها گرانند (عامیانه)

 

 

Some files are on the table
تعدادی پرونده روی میز است

 

Some files lack the initial document
برخی از پرونده ها فاقد مدارک اولیه هستند

 

Some pins are made of metal
بعضی از پین ها از فلز ساخته شده اند

 

- چنانچه با اسم غیر قابل شمارش بیاید به معنی "مقداری" است.

 

مقداری آب some water

 

مقداری شکر some sugar

 

- اگر some قبل از عدد بیاید قید است و ترجمه اش "حدود" است.

 

حدود 500 کتاب some 500 books


 

any:

- ترجمه any عبارتست از: هیچ (گونه)، تهی، هر (گونه) + ی


- در جمله سوالی و منفی "هیچ" و" تهی" ترجمه می شود.

I didn't see any birds on the tree
هیچ پرنده ای روی درخت ندیدم / پرنده ای روی درخت ندیدم

Is there any water in the jar?a
هیچ آبی در پارچ است؟ / آیا آبی در پارچ است؟


- در جمله خبری مثبت "هر" ترجمه می شود.

Any student(s) can answer your question
هر دانشجویی می تواند به سوال شما پاسخ دهد

You can find such students in any classes
شما می توانید چنین دانشجویانی را در هر کلاسی پیدا کنید

You can drink any water
می توانی هر آبی بنوشی

 

- ممکن است در شرایط خاص any در جملات منفی و سوالی "هر" ترجمه شود. این شرایط در گفتار مشخص می شود که تاکید تلفظ (stress) کجا باشد؛ از روی نوشتار نمی توان آن را تشخیص داد.

 

You can't drink any water
هیچ آبی نمی توانی بخوری / هر آبی نمی توانی بخوری

 

نکته: در جملات منفی و سوالی اسم بعد از any به صورت قابل شمارش جمع یا غیر قابل شمارش می آید. اگر غیر قابل شمارش باشد فعل به صورت مفرد و اگر قابل شمارش باشد فعل به صورت جمع می آید.

 

Are there any books on the table?a :ق ش ج
هیچ کتابی روی میز است؟

Is there any water on th jar?a : غ ق ش
آبی در پارچ است؟

 

در جملات مثبت خبری محدودیت نداریم و any می تواند با اسم قابل شمارش مفرد، قابل شمارش جمع و غیر قابل شمارش بیاید.


many, several, both:

-اmany به معنای "تعداد زیادی" (از)، "بسیاری" (از)، "متعددی"، "زیادی" و "عدیده ای" است و در عامیانه "خیلی" ترجمه می شود.

Many books are expensive
بسیاری از کتابها گرانند

Many students are lazy
بسیاری از دانشجویان تنبل اند

Are there many books on the table?a
آیا تعداد زیادی کتاب روی میز وجود دارد؟

- several به معنی "چند"، "تعدادی" (از) و "چندین" است. (چندین از نظر برخی از ویراستاران نادرست است و بهتر است استفاده نشود)

Several books are on the table
تعدادی کتاب روی میز است

Several students are lazy
تعدادی از دانشجویان تنبل اند

- both به معنی "هر دو" است.


Both books are useful
هر دو کتاب مفید هستند

Both students are lazy
هر دو دانشجو تنبل هستند

نکته: اسم بعد از این سه کمیت نما قابل شمارش جمع و فعل آنها جمع است.


each, every, either, neither:

-اeach و every به معنای "هر" و "هر یک از" هستند. every گاهی معنی "همه" نیز می دهد.

 

Each book is ...d
هر کتابی، هر یک از کتابها

Every room is ...a
هر اتاقی، هر یک از اتاقها، همه اتاقها

نکته: کمیت نما تعیین می کند اسم بعد بصورت مفرد یا جمع بیاید. در فارسی نیز همینگونه است بنابراین در ترجمه به کمیت نمای فارسی توجه می کنیم. "هر یک از" کمیت نمای فارسی است و اسم بعد از آن باید جمع باشد. پس با اینکه room مفرد است، در ترجمه بعد از "هر یک از" می نویسیم "اتاقها".

-اeither به معنی "هر یک از (این، آن) دو" است.

Either way is possible
هر یک از این دو راه / هر یک از دو راه عملی است


نکته: تفاوت بین either و each/every این است که در either منظور یکی از دو مورد است اما each/every یکی از چندین مورد است.

-اneither به معنی "هیچ یک از (این، آن) دو" است و فعل جمله بصورت منفی ترجمه می شود.

You can go neither way
هیچ یک از این دو راه / هیچ یک از دو راه را نمی توانی بروی

نکته: اسم بعد از این چهار کمیت نما که به e-quantifiers معروفند قابل شمارش مفرد و فعل آنها نیز مفرد است.


نکته:

- چنانچه بعد از کمیت نماهای ساده of بیاید حتماً پس از آن یک معرفه ساز (غالباً
the) می آید. این the سمبلیک است و به جای آن ممکن است صفات ملکی، these، those و ... قرار بگيرد. اسم نیز همواره به صورت جمع می آید.

- کمیت نماهایی که محدودیت اسم دارند (مانند both ،several ،many ،e-quantifiers و ...) هر گاه با of همراه شوند the سمبلیک می گیرند و اسم بعد از the بصورت جمع می آید اما فعل با کمیت نما مطابقت می کند.

- ترجمه کمیت نما با of و بدون of هیچ تفاوتی ندارد.

 

every student is ... ----->every of the students is ...a

many books are ...
----->many of the books are ...a

both books are ...
-----> both of the books are ...a

one book is ...
-----> one of the books is ...a

two students are ...
-----> two of the students are ...a

several bags are ... -----> several of the bags are

ایران -فارس - شیراز-اندیشه بیان قلم شهرراز-مرکز ترجمه STC- دارالترجمه STC

 

تاریخ درج خبر:27 دي ,1394 9:44 ق.ظ

 

ورود کاربران

نام کاربری
رمز عبور

 
عبارت درون کادر

کلیه حقوق این سایت برای مرکز ترجمه STC محفوظ است