|
- L’OSPITE È COME IL PESCE DOPO TRE GIORNI PUZZA میهمان مثل ماهی است که بعد از سه روز بو می دهد
|
|
|
|
|
|
|
|
|
منابع فارسی و انگلیسی:
1- داریوش آشوری، زبان ِ باز، نشر مرکز، چاپ اول، تهران، 1387.
2- عبداله8 کوثری، توانایی یا ناتوانی زبان فارسی، مترجم، شماره 47، بهار و تابستان 1387.
3- دکتر عرفان قانعی فرد، رسالت مترجم، انتشارات رهنما، چاپ اول، تهران، زمستان 1384.
4- حسین پاینده، نقد ادبی و دموکراسی، انتشارات نیلوفر، چاپ اول، تهران، پاییز 1385.
5- دکتر علی خزاعی فر، مجموعه مقالات نخستین همایش ترجمه ء ادبی در ایران،نشر بنفشه، چاپ اول، مشهد، 1380.
6- امیر مهرگان، الهیات ترجمه، فرهنگ صبا، چاپ اول، تهران، 1387.
7- مؤسسه مطالعات و تحقیقات فرهنگی، فرهنگ،کتاب هفتم، چاپ اول، تهران، 1369.
8- نهج البلاغه، ترجمه ی محمد دشتی، مرکز تحقیقات رایانه ای حوزه علمیه اصفهان، نرم افزار نهج البلاغه همراه، بهار 1386.
9- علی محمد پشت دار، سیر تاریخی جواز ترجمة قرآن و معنای واژة «ترجمه» در نخستین ترجمه های قرآن کریم به زبان فارسی در مجلهء مطالعات ترجمه، سال 6، شماره 23، پاییز 1387.
10- سیمین دانشور،ادبستان،ش14.
11- Routledge Encyclopedia of Translation studies, Edited by Mona Baker, Routledge, 2001.
12- Translation and Religion: Holy Untranslatable? , Edited by Lynne Long, Cleredon: Multilingual Matters LTD, 2005.
ایران-فارس-شیراز-موسسه اندیشه بیان قلم شهرراز-مرکزترجمه STC
|
|
تاریخ درج خبر:25 دي ,1394 4:24 ب.ظ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|