|
- L’OSPITE È COME IL PESCE DOPO TRE GIORNI PUZZA میهمان مثل ماهی است که بعد از سه روز بو می دهد
|
|
|
|
|
|
|
|
|
روش اصولی ترجمه گام سوم
بعد از مشخص کردن نهاد و گزاره، اگر پیام جمله بر اساس معنی هائی که می دانیم روشن باشد، ترجمۀ جمله را به زبان مقصد می نویسیم. ولی در مورد جمله های بلند و دارای واژه های زیاد، بد نیست با یک مرور سریع، نخست واژه های مهم و ناشناس و نیز واژه های همنشین آن را جداگانه در دفتری یادداشت نموده و یا در خود متن با قلم رنگی یا هر نوع روش علامتگذاری برجسته کنیم. واژه های همنشین (collocations) واژه هایی هستند که معمولا به صورت استاندارد در کنار هم قرار گرفته و باهم به کار می روند. مثلا عبارتهای نظیر (بستگی داشتن به)، (تنفر داشتن از)، (جلسه تشکیل دادن)، (به راه انداختن)، (سمینار برگزار کردن) یا (علی رغم اینکه)، (با توجه به این واقعیت که)، (هرچه زودتر بهتر) و غیره از واژه های همنشین تشکیل شده اند. همچنین باید ببینیم چه واژه ها و اصطلاحاتی به نظر جدید می آیند. آنگاه با استفاده از یک یا چند فرهنگ دو زبانه انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی و یا فرهنگهای سایر زبانها – بسته به اینکه از چه زبانی به چه زبانی ترجمه می کنیم – معانی آن لغات و عبارتهای جدید را پیدا کرده و در جلو آنها یادداشت می کنیم. مانند:
ماهر، دارای مهارت، با تجربه، حرفه ای = Skilled
غیر ماهر، غیر حرفه ای، ناشی = Unskilled
آموزش ندیده، ناشی، تر تبیت نشده، کلاس نرفته، غیر ماهر = Untrained
مزایا، حقوق، پاداشها، فوائد = Benefits
منطقه، ناحیه، بخش، قسمت، محله، زمینه = Area
ویژه، مخصوص، خاص، معین، جداگانه = special
بستگی داشتن به = to depend on
تنفر داشتن از = to be disgusted by/With/at
جلسه تشکیل دادن = to hold a meeting
به راه انداختن = (to launch a project)
علیرغم اینکه = notwithstanding the fact that
با توجه به این واقعیت که = in view of the fact that
هر چه زودتر بهتر = The sooner the better
ایران-فارس-شیراز-موسسه اندیشه بیان قلم شهرراز-مرکزترجمه STC-دارالترجمه STC
|
|
تاریخ درج خبر:23 دي ,1394 10:04 ق.ظ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|