• L’OSPITE È COME IL PESCE DOPO TRE GIORNI PUZZA میهمان مثل ماهی است که بعد از سه روز بو می دهد
 
 

 

 تاریخچه مختصری از تدریس ترجمه 

تدریس آکادمی ترجمه (ترجمه آکادمیک) و فارغ التحصیلان ترجمه

مفهوم تدریس ترجمه در چین و در دوره Qing Dynasty آغاز شد زمانی که آقای Majianzhong طرح خود برای تدریس آکادمی ترجمه را پیشنهاد کرد.

در سال 1902 یک دپارتمان ترجمه در دانشگاه Capital تاسیس شد که نقطه شروعی برای آموزش ترجمه در موسسات چین بود. دانشجویانی که از این مدرسه فارغ التحصیل می شدند قادر به خواندن و ترجمه کتابهای خارجی بودند و حتی به عنوان مفسر از آنان استفاده میشد. در سال 1944 ،Yanan مدرسه خارجی مترجمان با استعداد را برای ارتش و اهداف دیپلماتیک تربیت کرد. مترجمان رومی به دلایل تاریخی تولید انبوه میکردند. دانشجویانی که بمقدار کمی از مهارت شنیداری ، گفتاری ، خوانشی و نوشتاری بهرهمند بودند روشهای نظاممند در ترجمه را نمی آموختند. تدریس ترجمه به عنوان ابزار جانبی برای تدریس زبان چندان برای معلمان ارزشمند نبود. آنها تمرینهای ترجمه را برای دانشجویان آماده و در حل انها یاریشان میکردند.

گذشته از این دانشجویان می بایست خود در فعالیتهای سیاسی شرکت میکردند و کشور تازه تاسیس تجربه ای در تدریس نداشت که این منجر به رشد و توسعه ناکافی در آموزش ترجمه شد. تا سال 1977 ، TT، در نظام دانشگاهی مورد موافقت او قرار گرفت. در آوریل 1979 وزارت علوم سیلاب جدیدی برای تدریس زبان صادر کرد که ترجمه هم به عنوان یک رشته اجباری محسوب میشد. بدین رو تدریس ترجمه رسما جایگاهش در تدریس زبانرا بدست آورد. برخی کتابهای درسی بر اساس سیلاب جدید تالیف می شدند. انتشار کتابهای متعدد زمینه برای تدریس ترجمه را فراهم کرد و حضور چنین رشته ای در دانشگاه را اثبات کرد. برخی سمینارها در رابطه با تدریس در نقاط مختلف کشور برگزار شد. در نوامبز 1996 نخستین همایش ملی ترجمه در نانجینگ با حضور 100 معلم ترجمه از موسسات گوناگون برگزار گردید و روشهای تدریس ترجمه را با یکدیگر به اشتراک گذاشتند و در رابطه با متدهای نوین به بحث و گفتگو پرداختند.

تاریخ درج خبر:17 آذر ,1393 4:14 ب.ظ

 

ورود کاربران

نام کاربری
رمز عبور

 
عبارت درون کادر

کلیه حقوق این سایت برای مرکز ترجمه STC محفوظ است