مطالعات ترجمه ، محتوی درسی ترجمه ، تدریس ترجمه و معلم ترجمه
اولا با توجه به موقعیت مطالعات ترجمه ، وضعیت ضعیف آموزشی تمام معلمان ترجمه یا ترجمه آموزان در شرایط نا مطلوب بسر می برند چرا که ترجمه به عنوان رشته درجه سوم از شاخه زبانشناسی کاربردی محسوب میگردد. همانطور که مطلعید مطالعات ترجمه رشته جامع و منطقی است. آن نه بعنوان زبانشناسی و نه ادبیات یا هر رشته دیگر مرتبط می باشد.
طبقه بندی مطالعات ترجمه به عنوان زیرمجموعه زبانشناسی ، بدون شک مانع رشد و توسعه تدریس ترجمه است. در نتیجه پیشرفتهای آموزشی در ترجمه و تدریس این علم به مراتب از سایر رشته ها مانند زبانشناسی کمتر است. ثانیا کتب درسی ترجمه به میزان بسیار زیادی وجود داشت که برخی از انها فقط تکنیک محور بودند. دیگر متب به بحث درباره تئوریهای ترجمه و همچنین تکنیک ترجمه می پرداختند. گذشته از این ، تئوریهای مورد بحث در این کتب متنوع بودند.
در حقیقت کتب درسی مختلف برای آموزش دانشجویان مختلف تهیه میشوند و هر دانشگاهی اهداف خود برای تربیت مترجمان با استعداد را دارا می باشد و مهمتر از همه اینکه مولف هر کتاب دید منحصر بفرد خود به ترجمه را دارد. اینکه کدام نظریات ترجمه و چه میزان از این تئوریها و تکنیکها می بایست در کتب درسی گنجانده شوند نیاز به بحث و تلاش مضاعف دارد. در تحقیق حاضر به روشهای تدریس ترجمه اشاره میگردد و دقیقا یکمعلم ترجمه چه چیز را و چطور باید درس دهد. امروزه همه بر این امر متفق القولند که محتوای درسی ترجمه چیزی جز تمرین ، بکارگیری تکنیک و تئوریهای ترجمه نیست. ارتباط میان اینها چیست ؟ آنها چگونه باید تدریس شوند ؟