• L’OSPITE È COME IL PESCE DOPO TRE GIORNI PUZZA میهمان مثل ماهی است که بعد از سه روز بو می دهد
 
 

 

Though the wine is joyous, and the wind, flowers sorts
Harp music and scent of wine, the officer reports
If you face an adversary and a jug of wine
Choose the wine because, fate cheats and extorts
Up your ragged, patched sleeves, hide & keep your cup
Like this flask of wine, fate too bleeds and distorts
With my teary eyes, I cleanse my robe with wine
Self-restraint and piety is what everyone exhorts
Seek not your joy in the turn of the firmaments
Even my filtered clear red fluid, dregs sports
This earth and sky is no more than a bleeding sieve
That sifts and sorts kingly crowns and courts
Hafiz, your poems invaded Fars and Iraqi por
It is now the turn of Baghdad and Tabrizi forts
اگر چـه باده فرح بخش و بادگلبیز اسـت
به بانگ چنگ مخور می که محتسب تیز است
صراحی ای و حریفی گرت بهچنـگ افـتد
بـه عـقـل نوش که ایام فتنه انگیز است
در آسـتین مرقـع پیالـهپـنـهان کـن
که همچو چشم صراحی زمانه خونریز است
بـه آب دیده بـشوییمخرقـهها از می
کـه موسـم ورع و روزگار پرهیز اسـت
مـجوی عیش خوش از دورباژگون سپـهر
که صاف این سر خم جمله دردی آمیز است
سـپـهر برشده پرویزنیسـتخون افشان
کـه ریزهاش سر کسری و تاج پرویز اسـت
عراق و فارس گرفتی به شعرخوش حافـظ
بیا کـه نوبـت بـغداد و وقت تبریز اسـت

مرکز ترجمه stc
ترجمه دانشگاهی
ترجمه متون و مقالات تخصصی
ترجمه دانشجویی
ترجمه مهندسی
ترجمه پزشکی
ترجمه حقوق
www.stctranslation.ir
info@stctranslation.ir
09387262415
09175642503

تاریخ درج خبر:29 آبان ,1400 6:43 ق.ظ

 

ورود کاربران

نام کاربری
رمز عبور

 
عبارت درون کادر

کلیه حقوق این سایت برای مرکز ترجمه STC محفوظ است