سرویس ترجمه گوگل ترنسلیت که در سال ۲۰۰۶ آغاز به فعالیت کرد، ترجمه سریع و رایگان بین ۷۰ زبان از جمله اسپانیایی را ممکن میکند. در سالهای اخیر، قابلیت صوتی هم به آن افزوده شده که به کاربران این امکان را میدهد تا محتوای گفتاری و یا ضبط شده را ترجمه کنند. هرچند این به نظر راه سادهای برای کم کردن فاصله بین زبانها است، اما برای کم کردن فاصله فرهنگی چندان موثر نیست. هوش مصنوعی با سرعت بسیار زیادی درحال تکامل است، اما در زمینه ترجمه، هنوز جایگزینی برای انسان وجود ندارد. برای نشان دادن بعضی از نقاط قوت و ضعف ترجمه گوگل ترنسلیت، این تکنولوژی در یک رقابت ترجمه انگلیسی به اسپانیایی در برابر مترجمهای واقعی قرارگرفت. جرئیات نتایج را در ادامه بخوانید:
میگویند یادگیری زبان انگلیسی دشوار است. در این زبان نه تنها دویست روش مختلف برای بیان تنها ۴۴ صدا وجود دارد، بلکه به نظر میرسد در املا، نوع بیان و دستور زبان دارای بی قاعدگی های بسیاری است؛ در کنار ظرافت های محتوایی، ساختار جملات، انتخاب کلمات و عبارات مصطلح، این زبان میتواند برای ساکنان شهر رالی و دیگر مناطق که زبان اصلیشان انگلیسی نیست، چالش برانگیز باشد. ازهمین رو، ترجمه ساده و روان به یک چالش تبدیل شده است.
|