• L’OSPITE È COME IL PESCE DOPO TRE GIORNI PUZZA میهمان مثل ماهی است که بعد از سه روز بو می دهد
 
 

 
Though the wine is joyous, and the wind, flowers sorts
 
Harp music and scent of wine, the officer reports
 
If you face an adversary and a jug of wine
 
Choose the wine because, fate cheats and extorts
 
Up your ragged, patched sleeves, hide & keep your cup
 
Like this flask of wine, fate too bleeds and distorts
 
With my teary eyes, I cleanse my robe with wine
 
Self-restraint and piety is what everyone exhorts
 
Seek not your joy in the turn of the firmaments
 
Even my filtered clear red fluid, dregs sports
 
This earth and sky is no more than a bleeding sieve
 
That sifts and sorts kingly crowns and courts
 
Hafiz, your poems invaded Fars and Iraqi por
 
It is now the turn of Baghdad and Tabrizi forts
 
 
 
 
 
اگر چـه باده فرح بخش و بادگلبیز اسـت
به بانگ چنگ مخور می که محتسب تیز است
صراحی ای و حریفی گرت بهچنـگ افـتد
بـه عـقـل نوش که ایام فتنه انگیز است
در آسـتین مرقـع پیالـهپـنـهان کـن
که همچو چشم صراحی زمانه خونریز است
بـه آب دیده بـشوییمخرقـهها از می
کـه موسـم ورع و روزگار پرهیز اسـت
مـجوی عیش خوش از دورباژگون سپـهر
که صاف این سر خم جمله دردی آمیز است
سـپـهر برشده پرویزنیسـتخون افشان
کـه ریزهاش سر کسری و تاج پرویز اسـت
عراق و فارس گرفتی به شعرخوش حافـظ
بیا کـه نوبـت بـغداد و وقت تبریز اسـت
 
مرکز ترجمه stc
09387262415
09175642503
www.stctranslation.ir
تاریخ درج خبر:9 آبان ,1399 11:24 ق.ظ

 

ورود کاربران

نام کاربری
رمز عبور

 
عبارت درون کادر

کلیه حقوق این سایت برای مرکز ترجمه STC محفوظ است