• L’OSPITE È COME IL PESCE DOPO TRE GIORNI PUZZA میهمان مثل ماهی است که بعد از سه روز بو می دهد
 
 

 
در پاسخ به این سوال باید بگوییم زمانی که بخواهیم متون را به صورت ساده ترجمه کنیم، باید ابتدا به بررسی ساختار هر جمله بپردازیم. در این مرحله باید در جمله فاعل، فعل و مفعول را از هم جدا کنیم.
 
سپس به کمک فرهنگ لغات برای هر کلمه معادل و جایگزینی مناسب پیدا کنیم. این معادل ها باید کلمات و عباراتی باشند که به صورت متداول استفاده می شوند. بهتر است در این مرحله به یاد داشته باشید که نباید از عبارات و کلمات غیر معمول استفاده کنید. زیرا این کار باعث عجیب شدن جملات شما در زبان مقصد خواهد شد و به بدنه پیام لطمه خواهد زد.
 
در نهایت، با توجه به تقدم و تاخر کلمات، ترجمه درست آن متن را بازنویسی کنیم. توجه کنید که بدترین نوع ترجمه، ترجمه لغت به لغت یا همان ترجمه تحت الفظی است. همیشه باید سعی کنید از این نوع ترجمه اجتناب کنید.
 
به مثال زیر توجه کنید:
 
Educational Administration is a field which ideally distinguishes itself from administration and management through its adherence to guiding principles of educational philosophy.
 
ترجمه نادرست و تحت الفظی: مدیریت آموزشی، رشته ای است که به شکل دلخواه، خودش را از مدیریت اداری و مدیریت اجرایی و از طریق پیوستن (اتصال) به اصول بنیادی (رهنمودی) فلسفه آموزشی، متمایز می سازد.
 
ترجمه ای که در بالا ارائه شده است، بسیار بی کیفیت، نا مفهوم و سطح پایین است. حال می خواهیم با هم ببینیم که چگونه یک متن را ترجمه کنیم و ترجمه ای درست و با کیفیت را ارائه دهیم.
 
مرحله اول: خوانش و یافتن معانی
جمله را یک بار بخوانید و در صورت بر خورد کردن به کلمات نا آشنا، معنای آن ها را پیدا کنید. دقت کنید که برخی از کلمات بیش از چند معنا دارند. این شما هستید که به عنوان یک مترجم باید تشخیص دهید کدام معنی مناسب زمینه مورد نظر ترجمه است.
 
مرحله دوم: خواندن دوباره جمله و سعی در فهم پیام کلی آن
در این مرحله، جمله را دوباره و سه باره بخوانید. مطمئنا حالا با دانستن معنای کلمات جدید، می توانید پیام کلی جمله را درک کنید.
 
در این مرحله ممکن است به اصطلاحات تخصصی نیز بر خورد کنید. بهترین کار این است که بتوانید با توجه به پبام کلی متن، معنی این اصطلاحات را حدس بزنید. در غیر این صورت از وب سایت های اینترنتی در زمینه ترجمه استفاده کنید. برخی از این وب سایت ها معنای اصطلاحات تخصصی هر رشته را به صورت دقیق برای شما شرح داده اند.
 
 
 
مرحله سوم: ترجمه
حالا نوبت به مرحله نهایی، یعنی بر گرداندن معنای جمله از انگلیسی به فارسی می رسد. در این مرحله شما به عنوان یک مترجم توانا، باید تمام مهارتهای زبانی و نوشتاری خود را به کار گیرید و با توجه به معنایی که از جمله دریافت کرده اید، بهترین ساختار را در زبان مقصد تولید کنید.
 
به ترجمه زیر توجه کنید:
 
Educational Administration is a field which ideally distinguishes itself from administration and management through its adherence to guiding principles of educational philosophy.
 
مدیریت آموزشی، با مدیریت اجرایی و مدیریت اداری تفاوت دارد؛ وجه تمایز آن داشتن اصولی بنیادین در رابطه با فلسفه آموزشی است.
 
همانطور که دیدید، این ترجمه روان و خوانا به دقت معنای جمله اصلی را به خواننده انتقال داده است. در ضمن در این ترجمه برخی از واژه های غیر ضروری از متن اصلی حذف شده اند.
 
برای مثال نیازی نیست که ما حتما عبارت ideally را ترجمه کنیم. به علاوه مترجم جمله را به دو بخش مجزا تقسیم کرده است. با این کار به خوانایی متن نیز کمک شایانی شده است.
 
سخن آخر
ترجمه، فقط به معنای بر گرداندن معنای لغات از زبانی به زبان دیگر نیست. یک مترجم خوب، خود یک نویسنده توانا است؛ مترجم باید بتواند ساختاری را در زبان مقصد تولید کند که خوانایی و ارزش زیادی داشته باشد. به علاوه مترجم یک مفسر نیز هست؛ مترجم باید پیام جمله را تفسیر کند و آن را به بهینه ترین شکل ممکن به زبان مقصد ببرد.
 
با توجه به همه آن چه در این مطلب عنوان کردیم، در نهایت می توان گفت که ترجمه یک هنر است؛ هنر انتقال مفاهیم از زبان مبدا به زبان مقصد. در این مسیر، ممکن است برخی از ساختار ها دگر گون شوند و برخی از اشکال جمله عوض شوند. ولی در نهایت پیام جمله است که باید با حفظ وفاداری و بدوم کوچکترین تغییر به خواننده هدف منتقل شود. تمام این ها تنها از دست یک مترجم توانا و با تجربه بر می آید.
 
در این مطلب سعی کردیم برای مترجمین عزیز کشورمان شرح دهیم چگونه یک متن را ترجمه کنیم. امیدواریم این مطلب مورد توجه شما قرار گرفته باشد.
مرکز ترجمه stc
ترجمه دانشگاهی 
ترجمه متون و مقالات تخصصی 
ترجمه دانشجویی 
ترجمه مهندسی 
ترجمه پزشکی 
ترجمه حقوق
www.stctranslation.ir
info@stctranslation.ir
09387262415
09175642503
 
تاریخ درج خبر:13 مرداد ,1399 10:29 ق.ظ

 

ورود کاربران

نام کاربری
رمز عبور

 
عبارت درون کادر

کلیه حقوق این سایت برای مرکز ترجمه STC محفوظ است