• L’OSPITE È COME IL PESCE DOPO TRE GIORNI PUZZA میهمان مثل ماهی است که بعد از سه روز بو می دهد
 
 

 
۱: مطلب را درک کنید
قبل از نوشتن، اطمینان حاصل کنید که خودتان معنا و مفهوم متن اصلی را به خوبی درک کرده‌اید و می‌دانید باید چگونه این مفاهیم را به مخاطب خود نیز به خوبی انتقال دهید.
 
۲: مخاطب خود را بشناسید
بدانید این ترجمه را چه کسی یا کسانی خواهند خواند. آیا لازم است ادبیات ترجمه شما رسمی، دوستانه، بچه گانه یا جور دیگری باشد؟ مخاطبان خود را به دقت شناسایی کرده و با توجه به نیاز آنان بنویسید.
 
۳: جمله به جمله پیش بروید
یک جمله از متن اصلی را بخوانید تا متوجه منظور آن شوید. سپس زیر کلماتی که بایستی در واژه نامه بررسی شوند خط بکشید. توجه داشته باشید ممکن است این کلمات جوری که شما در نظر دارید معنی ندهند. فراموش نکنید که بررسی تمام موارد لازم است و در بسیاری مواقع اولین معنی، معنی مورد نظر نیست!
 
۴: کلمه به کلمه ننویسید!
به یاد داشته باشید درک مطلب بسیار مهم تر از نوشتن معادل کلمات در کنار یکدیگر است. بسیار طبیعی است که بعضی واژه ها که در یک زبان در کنار هم معنایی دارند، در زبان دیگر در کنار هم بی معنی باشند. مهم این است که معنای جملات را به صورت کامل منتقل کنید.
 
۵: از ترجمه گوگل کمک بگیرید – و به آن کمک کنید
کمک بگیرید، بله، اما فقط کمک! وابسته شدن به این نرم افزار اشتباه بزرگی است، زیرا ترجمه گوگل تنها گاهی اوقات در فهم بعضی واژه ها یا پیدا کردن معادل فارسی آنها به ما کمک می‌کند، اما دست کم در زبان فارسی از ساختن جملات خوب و روان عاجز است. این نرم افزار بی اشتباه هم نیست، پس شما هم به جای اینکه تنها یک مصرف کننده اطلاعات باشید، با کمک به گوگل در اصلاح ترجمه ها، نقشی در بهبود محتوای آنلاین ایفا کنید.
 
 
۶: گرامر خود را تقویت کنید
در متن های انگلیسی – یا در هر زبان دیگر – زمان ها از اهمیت زیادی برخوردارند. نوشتن اینکه اتفاقی “افتاده است” با “افتاده بود” تفاوت زیادی دارد. معادل های فارسی این موارد را به دقت پیدا کرده و در نوشتن بین آنها تفاوت قائل شوید.
 
۷: فارسی خود را تقویت کنید!
چگونه برای هموطن و همزبان خود ترجمه ای بنویسیم وقتی خود به فرم های نوشتاری آن زبان تسلط نداریم؟ روان بودن و قابل فهم بودن متن از اهمیت بسیاری برخوردار است. در صورت عدم رعایت این نکته، بهترین محتواها نیز ارزش خود را از دست خواهند داد. همچنین جملات هیچ گاه نباید به فرم زبان مبدا نوشته شوند. به یاد دازم یکی از اساتید محترم از اینکه ترجمه های شاگردانشان “بوی ترجمه می‌دهد” انتقاد داشتند. جوری بنویسید که انگار متن را خودتان نوشته‌اید.
 
۸: تحقیق کنید
در هنگام ترجمه متن ها، در بسیاری از مواقع به واژه ها، اصطلاحات یا مخفف‌هایی برخورد می کنیم که معنای دقیقی در واژه نامه نداشته یا معنی مورد نظر را به ما نمی‌دهند. در این مواقع پرسیدن از افراد مطلع یا جستجوی این مطالب در وب، در درک مطلب کمک بزرگی به ما خواهند کرد. هیچ گاه نامطمئن از روی مطالب عبور نکنید.
 
۹: پس از پایان کار، ترجمه خود را یک بار بررسی کنید.
خود را به جای خواننده بگذارید و متن را دوباره بخوانید. نظرتان چیست؟ اگر از بخشی از متن خوشتان نمی‌آید، دلیل چست؟ خود منتقد خود باشید و ترجمه‌های خود را بهتر کنید.
 
مرکز ترجمه stc
ترجمه دانشگاهی 
ترجمه متون و مقالات تخصصی 
ترجمه دانشجویی 
ترجمه مهندسی 
ترجمه پزشکی 
ترجمه حقوق
www.stctranslation.ir
info@stctranslation.ir
09387262415
09175642503
 
تاریخ درج خبر:13 مرداد ,1399 10:26 ق.ظ

 

ورود کاربران

نام کاربری
رمز عبور

 
عبارت درون کادر

کلیه حقوق این سایت برای مرکز ترجمه STC محفوظ است