• L’OSPITE È COME IL PESCE DOPO TRE GIORNI PUZZA میهمان مثل ماهی است که بعد از سه روز بو می دهد
 
 

 

مترجمی که متون مختلف را ترجمه می کند برای اینکه بتواند ترجمه ی خوبی در زمینه شعری ارائه دهد باید ذوق و قریحه شاعری داشته باشد چرا که ترجمه شعر، یک هنر است. و همچنین باید تجربه ی بالایی هم داشته باشد و با قالب های مختلف شعری هم آشنا باشد.
در اطرافمان کتاب ای شعری که ترجمه شده اند را  دیده ایم و بعضی از آنها را با لذت خوانده ایم وبه برخی دیگر با بی اعتنایی نگاهی انداخته ایم و پیش خود این تصور را داشته ایم که  این چه مدل شعر گفتن است که سرو ته ندارد.   و غافل هستیم از اینکه ممکن است شاعران  آن کتابها به خوبی شعر سروده اند این مترجمان ما هستند که شعر را با دقت و ظرافت ترجمه نکرده اند. در واقع معنای شعر مجموع محتوا و فرم شعر است که متأسفانه در ترجمه شعر این معنا به طور کامل منتقل نمی شود بلکه فقط معنای محتوایی منتقل می شود. شعر به معنای کلی در همه یکسان است و همه افراد یک تعریف واحدی از شعر دارند و همچنین همه بر این موضوع توافق نظر دارند که شعر باید شعریت داشته باشد ولی زبان ها،اقلیم ها و فرهنگ ها روی شعر تأثیر دارند. در ترجمه شعر ممکن است بخش هایی لطمه ببیند. به همین دلیل مترجمان شعر تلاش می کنند در ترجمه به بدنه شعر آسیبی وارد نشود. حسرت ترجمه هزاران شعر در هراران مترجم مانده است به این دلیل که خود مترجمین می دانند بسیاری از این شعرها غیر قابل ترجمه هستند.
در ترجمه شعر معمولا قالب شعر تغییر نمی کند و در معنای شعر تغییراتی ایجاد می شود، ساده ترین دسته بندی شعر، دسته بندی یونانی می باشد که به دوسته حماسی و غنایی تقسیم می شود که اشعار غنایی به هنر نزدیک تر است و کمتر به معنا توجه دارد.

مترجم برای ترجمه شعر باید خود را جای شاعر بگذارد تا شعر را به خوبی درک کند  و ترجمه شعر را شروع کند. مترجم باید با سبک و یاق شاعر آشنایی کامل داشته باشد. مترجم ترجمه را باید به گونه ای اجام دهد که خواننده را تحت تأثیر قرار دهد و معنی شعر را بپذیرد.

در ترجمه شعر باید آرایه و  وزن ها و سایر بخش های شعر رعایت شود در بعضی از موارد شعر به طور کامل ترجمه می شود  ولی در موارد دیگری نیز باید کلمه به کلمه ترجمه شود.برای ترجمه شعر باید با قالب های رایج در زبان مقصد آشنایی داشته باشید. مترجمی که با اصول و فنون ترجمه اشعار آشنایی کامل داشته باشد  ترجمه خوبی را ارائه خواهد داد.

 

ترجمه غیر رسمی-ترجمه بازرگانی-ترجمه شرکتی-ترجمه وبسایت-ترجمه مقاله-ترجمه چکیده-ترجمه مدیریت-ترجمه مهندسی-ترجمه در شیراز

www.stctranslation.ir

تاریخ درج خبر:10 مرداد ,1397 9:01 ق.ظ

 

ورود کاربران

نام کاربری
رمز عبور

 
عبارت درون کادر

کلیه حقوق این سایت برای مرکز ترجمه STC محفوظ است