امروزه با افزایش سطح علمی و سواد جامعه، سطح کیفی و حجم کمی مقالات روز به روز در حال افزایش است، با این حال همه ما می دانیم که درست نوشتن و ویرایش صحیح یک مقاله چقدر در انتقال بهتر محتوای متن موثر می باشد.
ویراستاری و ویرایشِ متن ها از کارهایی است که در اکثر کشورهای جهان جای خود را پیدا کرده و شخصِ ویراستار از ارج و قربی همانند نویسنده یا مترجم اثر برخوردار است. متأسفانه این مورد هنوز در ایران جای اصلی خود را به دست نیاورده است و دلیل آن هم شاید این است که بیشتر نویسندگان یا مترجمانِ ما بر این باورند که در کارِ نوشتن از هر خطایی مبرا میباشند و آمدنِ نام ویراستار در کنارِ نامشان از منزلت و اعتبار آن ها می کاهد. از سوی دیگر متأسفانه برخی ناشران هم کار خود را ویرایش نشده چاپ می کنند و حاضر نیستند برای ویرایش متن به کسی پول بدهند، هر چند اندک. معمولاً در کشورهای دیگر تمام ناشران در مجموعه ی کاریِ خود از حضور ویراستاران و مشاوران ادبی سود می برند. برخی از ویراستاران حتی از نویسندگان یا مترجم ها هم از شهرت بیشتری برخوردار می باشند و چاپِ نامِ آن ها بر روی جلد کتاب، باعث فروشِ بیشترِ آن کتاب می شود.
ترجمه مقاله-ترجمه خوب-ترجمه روان-ترجمه سریع-ترجمه تخصصی-ترجمه مهندسی-ترجمه پزشکی-ترجمه عربی-ترجمه در شیراز
www.stctranslation.ir
|