• L’OSPITE È COME IL PESCE DOPO TRE GIORNI PUZZA میهمان مثل ماهی است که بعد از سه روز بو می دهد
 
 

 

در ترجمه معنایی ، مترجم بیش از هر چیزی خودش را به متن پایبند می‌داند و معتقد است که اگر کلمه‌ای را جا به جا و یا حذف کند و یا حتی آن کلمه را به شکل دیگری ترجمه کند، در حق نویسنده و متن اصلی خیانت کرده است.

این دسته از مترجمان بیشتر از آن که به مخاطب و خواننده نهایی متن توجه داشته باشند، به متن اصلی توجه دارند. انتقادی که به این شیوه ترجمه وارد است همان طور که در بالا هم به آن اشاره شد، روان نبودن متن نهایی ترجمه است.

در واقع متن نهایی که به این شیوه ترجمه شده،‌ گاهی ممکن است آن قدر سخت و حتی عجیب باشد که خواننده یا به سختی متوجه منظور نویسنده شود

و یا این که اصلا نتواند معنی و مفهوم متن را درک کند.

مطمئنا شما هم کتاب‌های مختلفی را خوانده‌اید که با این شیوه ترجمه شده‌اند و باعث شده‌اند که علاقه شما به خواندن آن کتاب به طور کل از بین برود. این طور نیست؟

اما علی‌رغم همه انتقادهایی که به این نوع ترجمه می‌شود، ترجمه تحت‌اللفظی برای متون علمی، دینی و حقوقی می‌تواند به خوبی مورد استفاده قرار بگیرد.

 

ترجمه چکیده-ترجمه مقاله-ترجمه روان-ترجمه آنلاین-ترجمه عربی-ترجمه فرانسوی-ترجمه مهندسی-ترجمه پزشکی-ترجمه در شیراز

www.stctranslation.ir

تاریخ درج خبر:6 مرداد ,1397 9:34 ق.ظ

 

ورود کاربران

نام کاربری
رمز عبور

 
عبارت درون کادر

کلیه حقوق این سایت برای مرکز ترجمه STC محفوظ است