• L’OSPITE È COME IL PESCE DOPO TRE GIORNI PUZZA میهمان مثل ماهی است که بعد از سه روز بو می دهد
 
 

 

این ترجمه، ترجمه­ ای است که اطلاعاتی اضافه بر آنچه در متن مبدأ آمده به آن افزوده شده است و مترجم پیام متن مبدأ را صرف­نظر از آرایش ردیفی زبان مبدأ به صورت آزاد در چهارچوب زبان مقصد ترجمه می­کند.این نوع از ترجمه برای انتقال علوم و آموزش همگانی می­تواند مناسب باشد ویا برای متونی که ترجمه آن غیر ممکن باشد؛ چرا که آسانترین راه برای انتقال دانش به جویندگان آن، آسان­سازی علم و حذف اصطلاحات پیچیده و نوشتن با قلمي روان و نثری گویا است که این امر جز از طریق ترجمه آزاد صورت نمی­گیرد. در این ترجمه معنا لزوماً همان چیزی نیست که در زبان مبدأ وجود دارد، بلکه مفهوم و محتوای کلی آن همراه با توضیحاتی دیگر به زبان مقصد ترجمه می­شود. از این­رو کاری متقن و مورد اعتماد برای فعالیت­های علمی به­شمار نمی­رود و برای گسترش دانش عمومی میان عموم مردم کارآیی دارد و مورد پذیرش بسیاری از اهداف نیست.

توجه به این نکته ضروری است که ترجمه تحت­الفظی از آنجا که به ندرت روان بوده و کلمه به کلمه متن زبان مبدأ در آن ترجمه می­شود، زیاد خوشانید نیست و متن دقیق و موجزی از آن به دست نمی­آید.

ترجمه آزاد نیز همانطور که گفته شد اطلاعاتی بیش از حد بر موضوع متن اصلی می­افزاید که گاهی موجب تحریف متن مبدأ می­شود.

اما ترجمه اصطلاحی از آنجا که هدف بیشتر مترجمان خوب قرار می­گیرد می­تواند گزینه مناسبی برای کار ترجمه باشد؛ هرچند غالباً همین نوع ترجمه نیز مخلوطی از انتقال تحت­الفظی واحدهای دستوری به همراه ترجمه اصطلاحی معنای واژگان می­باشد.

 

ترجمه چکیده-ترجمه مقاله-ترجمه دانشگاهی-ترجمه دانشجویی-ترجمه آنلاین-ترجمه روان-ترجمه عربی-ترجمه مدیریت-ترجمه در شیراز

www.stctranslation.ir

تاریخ درج خبر:3 مرداد ,1397 8:45 ق.ظ

 

ورود کاربران

نام کاربری
رمز عبور

 
عبارت درون کادر

کلیه حقوق این سایت برای مرکز ترجمه STC محفوظ است