این ترجمه، ترجمه ای است که اطلاعاتی اضافه بر آنچه در متن مبدأ آمده به آن افزوده شده است و مترجم پیام متن مبدأ را صرفنظر از آرایش ردیفی زبان مبدأ به صورت آزاد در چهارچوب زبان مقصد ترجمه میکند.این نوع از ترجمه برای انتقال علوم و آموزش همگانی میتواند مناسب باشد ویا برای متونی که ترجمه آن غیر ممکن باشد؛ چرا که آسانترین راه برای انتقال دانش به جویندگان آن، آسانسازی علم و حذف اصطلاحات پیچیده و نوشتن با قلمي روان و نثری گویا است که این امر جز از طریق ترجمه آزاد صورت نمیگیرد. در این ترجمه معنا لزوماً همان چیزی نیست که در زبان مبدأ وجود دارد، بلکه مفهوم و محتوای کلی آن همراه با توضیحاتی دیگر به زبان مقصد ترجمه میشود. از اینرو کاری متقن و مورد اعتماد برای فعالیتهای علمی بهشمار نمیرود و برای گسترش دانش عمومی میان عموم مردم کارآیی دارد و مورد پذیرش بسیاری از اهداف نیست.
توجه به این نکته ضروری است که ترجمه تحتالفظی از آنجا که به ندرت روان بوده و کلمه به کلمه متن زبان مبدأ در آن ترجمه میشود، زیاد خوشانید نیست و متن دقیق و موجزی از آن به دست نمیآید.
ترجمه آزاد نیز همانطور که گفته شد اطلاعاتی بیش از حد بر موضوع متن اصلی میافزاید که گاهی موجب تحریف متن مبدأ میشود.
اما ترجمه اصطلاحی از آنجا که هدف بیشتر مترجمان خوب قرار میگیرد میتواند گزینه مناسبی برای کار ترجمه باشد؛ هرچند غالباً همین نوع ترجمه نیز مخلوطی از انتقال تحتالفظی واحدهای دستوری به همراه ترجمه اصطلاحی معنای واژگان میباشد.
ترجمه چکیده-ترجمه مقاله-ترجمه دانشگاهی-ترجمه دانشجویی-ترجمه آنلاین-ترجمه روان-ترجمه عربی-ترجمه مدیریت-ترجمه در شیراز
www.stctranslation.ir
|