• L’OSPITE È COME IL PESCE DOPO TRE GIORNI PUZZA میهمان مثل ماهی است که بعد از سه روز بو می دهد
 
 

 

ترجمه روان ترجمه ای است که شما با مطالعه سطحی و گذارا به متن مورد ترجمه قادر باشید به موضوع اصلی متن مورد ترجمه پی ببرید .
ترجمه ای روان محسوب می شود که محتوای زبان اصلی به شکلی راحت و قابل فهم به مخاطب ارائه دهد .

مثلا شما یک کتاب رمان را برای مطالعه انتخاب کرده اید ، حالا اگر این رمان به گونه ای ترجمه شده باشد که روح متن و فرهنگ اصلی این کتاب را نتواند به شما انتقال دهد، این ترجمه هم از درک شما خارج خواهد شد و هم لذت خواندن این رمان به دلیل نداشتن ترجمه ای سلیس و فصیح جالب نخواهد بود .

پس کسی که با نحوه نگارش و داستان نویسی آشنا نباشد نمی تواند ، نمی تواند یک رمان را به جذابی و روانی متن اصلی ترجمه کند.
پس در ترجمه روان تخصص داشتن در موضوع مورد ترجمه در اولویت قرار می گیرد. رعایت کردن اصول نگارشی نیز برای یک ترجمه روان و سلیس دارای اهمیت است.

 

تخصصی-ترجمه فارسی-ترجمه مقالات-ترجمه دانشگاهی-ترجمه چکیده-ترجمه روان-ترجمه آنلاین-ترجمه عربی-ترجمه فرانسوی-ترجمه دانشجویی-ترجمه در شیراز

www.stctranslation.ir

تاریخ درج خبر:2 مرداد ,1397 9:44 ق.ظ

 

ورود کاربران

نام کاربری
رمز عبور

 
عبارت درون کادر

کلیه حقوق این سایت برای مرکز ترجمه STC محفوظ است