• L’OSPITE È COME IL PESCE DOPO TRE GIORNI PUZZA میهمان مثل ماهی است که بعد از سه روز بو می دهد
 
 

 
“A poor workman blames his tools”
 
ترجمه: «کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند.»
 
مترادف فارسی: «عروس نمی‌توانست برقصد، می‌گفت زمین کج است.» یا ” وقتی زمین سفت است ، گاو از چشم گاو دیگر بیند.”
 
 
 
“A bird in the hand is worth two in the bush.”
 
ترجمه«یک پرنده‌ در دست، بهتر از دوتا روی درخت است.»
 
مترادف فارسی: «سرکه نقد به از حلوای نسیه.»
 
 
 
“Absence makes the heart grow fonder.”
 
ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»
 
مترادف فارسی: «دوری و دوستی.»
 
 
 
“A cat may look at a king.”
 
ترجمه: «شاید که گربه به شاهی نظر کند.»
 
مترادف فارسی: «به اسب شاه گفته یابو.»
 
 
 
“A chain is no stronger than its weakest link.”
 
ترجمه: «استحکام زنجیر به اندازه ضعیف‌ترین حلقه آن است.» ویلیام شکسپیر در نمایش‌نامه ژولیوس سزار
 
 
 
“A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once.”
 
ترجمه: «ترسو هزاربار پیش از مرگ می‌میرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را می‌چشد.»
 
مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است.»
 
مترادف فارسی: «ترسو مرد!»
 
 
مرکز ترجمه stc
www.stctranslation.ir
info@stctranslation.ir
09387262415
09175642503
 
مرکز ترجمه - ترجمه - دارالترجمه - مترجمان - مترجمین - ترجمان - ترجمه ها - مقاله - متون - دانشجوی - دانشگاه - شیراز
تاریخ درج خبر:28 ارديبهشت ,1397 10:17 ق.ظ

 

ورود کاربران

نام کاربری
رمز عبور

 
عبارت درون کادر

کلیه حقوق این سایت برای مرکز ترجمه STC محفوظ است