• L’OSPITE È COME IL PESCE DOPO TRE GIORNI PUZZA میهمان مثل ماهی است که بعد از سه روز بو می دهد
 
 

 
یک بار به مترسکی گفتم :لابد از ایستادن در این دشت خلوت خسته شده ای؟
گفت:لذت ترساندن عمیق و پایدار است.از آن خسته نمیشوم.
دمی اندیشیدم و گفتم:درست است,چون که من هم مزه ی این لذت را چشیده ام.
گفت:فقط کسانی که تن شان از کاه پرشده باشد این لذت را می شناسد.
آنگاه من از پیش او رفتم و ندانستم که منظورش ستایش من بود یا خوارکردنم.
هنگامی که باز از کنار او می گذشتم دیدم دو کلاغ دارند زیر کلاهش لانه میسازند
Del libro :" il profeta ed  insano (pazzo)"
"Forse sei stanco di stare in questo campo isolato?"
Dissi una volta ad un spaventapasseri
"Il piacimento di spaventare e' profondo e permanente
Non mi stanca" disse.
Pensassi un momento e dissi:
"E' guisto(Vero) perche' anchio ho provato questo piacimento"
"Solo quelli che hanno un corpo pieno di paglia conoscono questo piacimento" disse.
Poi io me ne andai mentre non sapevo che lui volesse elogiarrmi o umiliarmi
 (Una altra volta) Passandogli vidi due corvi che stavano nidificando sotto il suo cappello
 
ترجمه - ترجمه مقالات - ترجمه متون - ترجمه فارسی به انگلیسی - ترجمه انگلیسی به فارسی- مرکز ترجمه تهران - دارالترجمه تهران - موسسه ترجمه تهران - ترجمه تهران - تهران - دانشگاه تهران - دانشجوی تهران - تهران ترجمه - ترجمه پزشکی - ترجمه مهندسی
 
تاریخ درج خبر:21 تير ,1396 3:01 ب.ظ

 

ورود کاربران

نام کاربری
رمز عبور

 
عبارت درون کادر

کلیه حقوق این سایت برای مرکز ترجمه STC محفوظ است