• L’OSPITE È COME IL PESCE DOPO TRE GIORNI PUZZA میهمان مثل ماهی است که بعد از سه روز بو می دهد
 
 

 

تسلط مترجم به محتواي كتاب

ترجمه بسياري از كتاب‌هاي لاتين به دليل كيفيت و محتواي غني، مورد استقبال ناشران متعدد قرار گرفته است و اين امر بازار وسيع ترجمه‌هاي متفاوت از هر كتاب را آفريده است. 

 

گروه ترانس ليشيا با تاكيد بر نامناسب بودن ترجمه تحت‌اللفظي كتاب‌هاي روان‌شناسي يادآور شد: بسياري از كتاب‌هاي روان‌شناسي بيش از 200 سال پيش منتشر شده و اكنون نيز تجديد چاپ مي‌شود. بنابراين ترجمه مجدد اين كتاب‌ها توسط ساير مترجمان مي‌تواند جذابيت و مخاطب آثار را افزايش دهد. ترجمه‌ها نيازمند تطبيق با محتوا، بومي‌سازي و تسلط كامل مترجم به مبحث است. برخي نكات كوتاه‌ و خلاصه در ترجمه باعث دور ماندن مخاطب از محتوا مي‌شود.

 

 با وجود ترجمه‌هاي متعدد از كتاب‌هاي روان‌شناسي، مخاطب راه خود را يافته و ترجمه‌هاي مناسب را انتخاب مي‌كند، اين كتاب‌ها گاهي بيش از 200 هزار نسخه به فروش مي‌رسند. 

 

 گرچه  مخاطب كتاب‌هاي روان‌شناسي موفقيت ترجمه صحيح را براي مطالعه انتخاب مي‌كنند، ‌ بخشي از مباحث هر فرهنگي در ارتباط با توكل و توسل است. توسل به مسيح (ع) و‌ امام حسين (ع) گوياي بارز اين مبحث است. اين ترجمه‌ها بايد از سوي مترجماني برجسته و آشنا با فرهنگ‌هاي متفاوت صورت گيرد تا مخاطب را به اشتباه نيندازد.

كتاب‌هاي روان‌شناسي موفقيت داراي موضوع واحد در حوزه‌هاي خانوادگي، تحصيلي، شغلي، ازدواج، روابط اجتماعي‌اند و بيشتر اين كتاب‌ها مورد استفاده عموم قرار گرفته است.

stc translation center

تاریخ درج خبر:3 تير ,1395 9:54 ق.ظ

 

ورود کاربران

نام کاربری
رمز عبور

 
عبارت درون کادر

کلیه حقوق این سایت برای مرکز ترجمه STC محفوظ است