• L’OSPITE È COME IL PESCE DOPO TRE GIORNI PUZZA میهمان مثل ماهی است که بعد از سه روز بو می دهد
 
 

 

بسیاری از واژه ­ها در راستای برنامه ترجمه تلویزیونی یا فیلم به کار گرفته شده ­اند. واژه transadaptationor یا Film dubbing برای ایستوان هودر در سال 1976 استفاده شده است؛ ترجمه فیلم واژه­ای است که توسط مری اسنل-هوربی در سال 1988 استفاده شده است؛ یان میسون از واژه ترجمه غربالی در سال 1989 استفاده کرده است؛ traducción cinematográfica واژه­ای است که توسط آمپارو هورتادو در سال 1994 استفاده شده است و جورگ ئیاز سیناس در سال 2001 از واژه traducción audiovisual استفاده کرده است. واژه traducción audiovisual و ترجمه چندرسانه­ ای برای اولین بار توسط گامبیر در سال 2003 پیشنهاد شده است و همچنین به واژه transadaptation  اشاره کرده است که اتین اکانل دوباره در سال 2007 استفاده کرده است. در پایان، با پیشرفت زمان، تمایلات آشکاری به سمت استفاده از واژه مربوطه ایجاد شده است: "ترجمه سمعی – بصری"

ترجمه سمعی بصری سپس شرط و کیفیت ترجمه بوده است که در دهه 1930 حاصل شده است و می­تواند به عنوان روش تکنیکی تعریف شده باشد که انتقال زبانی متن سمعی بصری محتمل را حاصل کرده است. هنگامی که در رابطه با ترجمه سمعی بصری صحبت می­شود، یکی از مواردی که باید در جهت انتقال زبانی از زبان سمعی بصری به دیگری انجام شود استفاده از دستورالعمل تکنیکی است (چوئوم، 2004: 31). مفهوم جوئوم ترجمه سمعی  بصری به صورت زیر فهمیده می­شود:

منشا مشکلات متن سمعی بصری با ایجاد سینما در انتهای قرن 19 ام آغاز شده است. طی فیلم صامت، intertiltes باید ترجمه شده و یا تفسیر شود و کمی بعد با آغاز فیلم­های صدادار، زیر نویس و (بعداً) دوبله به طور کامل وجودشان ضرورت داشت.

همانند آنچه که چوئوم (2004) تاکید کرده است، سینما یا متن­های سمعی بصری به علت کمبودهای زبانی آنها و محدودیت در فضا و زمان درک پایینی ایجاد می­شود که بدفهمی را در مقایسه با کار ادبیاتی اشتباهاً ایجاد می­کند. چوئوم نیز در رابطه با چگونگی ترجمه سمعی بصری که به عنوان دیسیپیلین و چگونگی انتقاد در هنگام تحلیل فیلم، صحبت کرده است و جنبه­ های دارای با اهمیت تر از فعالیت انجام شده توسط مترجم را بررسی کرده استو غقیده او نیز توسط دیاز سینتاس بهبود یافته است:

پیلار اوررو (2009) بیان داشته است، تحقیق بر ترجمه سمعی بصری در سال 1932 آغاز شده است اما به عنوان بخشی از نظم TS در حوالی دهه 1980 شروع به مطالعه شده است. ترجمه سمعی بصری بخشی از نظم TS تا آن زمان را به صورت مناسبی محسوب نکرده بود. اگرچه روش­های جدیدی به عنوان نتیجه مشتاقانه در متن­های فیلمبرداری در سال­های اخیر ایجاد شده است و نیاز به ترجمه (زیرنویس و یا دوبله) این متن­ها دارد. براساس گامبیر (2003)، کنفرانس­های ارتباط سمعی بصری در سال 1995 اهمیت یافته است و احتمالاً به علت جشن یکصدمین سال سینما بوده است و همچنین به علت بهبود در فناوری جدید بوده است: ما امروزه توسط پرده سینما احاطه شده ­ایم.

مرکز ترجمه STC

تاریخ درج خبر:29 خرداد ,1395 11:41 ق.ظ

 

ورود کاربران

نام کاربری
رمز عبور

 
عبارت درون کادر

کلیه حقوق این سایت برای مرکز ترجمه STC محفوظ است