|
- L’OSPITE È COME IL PESCE DOPO TRE GIORNI PUZZA میهمان مثل ماهی است که بعد از سه روز بو می دهد
|
|
|
|
|
|
|
|
|
بسیاری از واژه ها در راستای برنامه ترجمه تلویزیونی یا فیلم به کار گرفته شده اند. واژه transadaptationor یا Film dubbing برای ایستوان هودر در سال 1976 استفاده شده است؛ ترجمه فیلم واژهای است که توسط مری اسنل-هوربی در سال 1988 استفاده شده است؛ یان میسون از واژه ترجمه غربالی در سال 1989 استفاده کرده است؛ traducción cinematográfica واژهای است که توسط آمپارو هورتادو در سال 1994 استفاده شده است و جورگ ئیاز سیناس در سال 2001 از واژه traducción audiovisual استفاده کرده است. واژه traducción audiovisual و ترجمه چندرسانه ای برای اولین بار توسط گامبیر در سال 2003 پیشنهاد شده است و همچنین به واژه transadaptation اشاره کرده است که اتین اکانل دوباره در سال 2007 استفاده کرده است. در پایان، با پیشرفت زمان، تمایلات آشکاری به سمت استفاده از واژه مربوطه ایجاد شده است: "ترجمه سمعی – بصری"
ترجمه سمعی بصری سپس شرط و کیفیت ترجمه بوده است که در دهه 1930 حاصل شده است و میتواند به عنوان روش تکنیکی تعریف شده باشد که انتقال زبانی متن سمعی بصری محتمل را حاصل کرده است. هنگامی که در رابطه با ترجمه سمعی بصری صحبت میشود، یکی از مواردی که باید در جهت انتقال زبانی از زبان سمعی بصری به دیگری انجام شود استفاده از دستورالعمل تکنیکی است (چوئوم، 2004: 31). مفهوم جوئوم ترجمه سمعی بصری به صورت زیر فهمیده میشود:
منشا مشکلات متن سمعی بصری با ایجاد سینما در انتهای قرن 19 ام آغاز شده است. طی فیلم صامت، intertiltes باید ترجمه شده و یا تفسیر شود و کمی بعد با آغاز فیلمهای صدادار، زیر نویس و (بعداً) دوبله به طور کامل وجودشان ضرورت داشت.
همانند آنچه که چوئوم (2004) تاکید کرده است، سینما یا متنهای سمعی بصری به علت کمبودهای زبانی آنها و محدودیت در فضا و زمان درک پایینی ایجاد میشود که بدفهمی را در مقایسه با کار ادبیاتی اشتباهاً ایجاد میکند. چوئوم نیز در رابطه با چگونگی ترجمه سمعی بصری که به عنوان دیسیپیلین و چگونگی انتقاد در هنگام تحلیل فیلم، صحبت کرده است و جنبه های دارای با اهمیت تر از فعالیت انجام شده توسط مترجم را بررسی کرده استو غقیده او نیز توسط دیاز سینتاس بهبود یافته است:
پیلار اوررو (2009) بیان داشته است، تحقیق بر ترجمه سمعی بصری در سال 1932 آغاز شده است اما به عنوان بخشی از نظم TS در حوالی دهه 1980 شروع به مطالعه شده است. ترجمه سمعی بصری بخشی از نظم TS تا آن زمان را به صورت مناسبی محسوب نکرده بود. اگرچه روشهای جدیدی به عنوان نتیجه مشتاقانه در متنهای فیلمبرداری در سالهای اخیر ایجاد شده است و نیاز به ترجمه (زیرنویس و یا دوبله) این متنها دارد. براساس گامبیر (2003)، کنفرانسهای ارتباط سمعی بصری در سال 1995 اهمیت یافته است و احتمالاً به علت جشن یکصدمین سال سینما بوده است و همچنین به علت بهبود در فناوری جدید بوده است: ما امروزه توسط پرده سینما احاطه شده ایم.
مرکز ترجمه STC
|
|
تاریخ درج خبر:29 خرداد ,1395 11:41 ق.ظ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|