|
- L’OSPITE È COME IL PESCE DOPO TRE GIORNI PUZZA میهمان مثل ماهی است که بعد از سه روز بو می دهد
|
|
|
|
|
|
|
|
|
در اين واحد درسي ابتدا با تعريف ترجمه و نقطه نظرات انديشمندان در مورد ترجمه آشنا ميشويد. پس از آن به تاريخچه مختصري از ترجمه و علل ترجمه مي پردازيم و انواع ترجمه را از ديدگاه ترجمه شناسان و زبانشناسان بيان ميكنيم . در دنباله، ويژگيهاي يك ترجمه و مترجم خوب را مرور مي كنيم و در پايان نيز ضمن طرح مسأله نسبيت زباني به مسائل و مشكلات ترجمه ، مسائل سبكي ، مشكلات ترجمه ادبي و ترجمهناپذيري ميپردازيم.
قبل از هر چيز لازم است تا به خود واژه ترجمه (translation ) و مشتقات آن بپردازيم. ترجمه عمل تغيير يك متن يا گفتار از يك زبان به زبان ديگر است. اين تنها تعريفي ابتدايي و عاميانه از لفظ ترجمه است. شخصي كه عملاً درگير كار ترجمه است را مترجم (translator) مينامند و علمي كه اصول و روش ترجمه را مورد مطالعه قرار ميدهد علم ترجمه شناسي translatology)) ناميده ميشود و شخصي كه آگاه به اين علم بوده و يا آن را مطالعه ميكند ترجمهشناس (translatologist) اطلاق ميگردد.
مرکز ترجمه STC
|
|
تاریخ درج خبر:24 خرداد ,1395 10:43 ق.ظ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|