• L’OSPITE È COME IL PESCE DOPO TRE GIORNI PUZZA میهمان مثل ماهی است که بعد از سه روز بو می دهد
 
 

 

اين مثال و مثالهای متعدد ديگر  نشان می دهند که با وجود  يکسان  بودن واقعيت های جهان خارج ، هر زبان  تصويري متفاوت از اين واقعيت ها را به دست می دهد و همين مسئله موجب شد  تا  ورف ( Whorf)   ادعا کند که هر شخصی از دريچه و زاويهء زبان خود به دنيا  می نگرد و اين ادعا خود منجر به تقويت اين ايده فلسفی شد که مفاهيم  ذهنی ما تحت تأ ثير  زبان ما هستند و از همينجا گونه افراطی نظريه نسبيت  زبانی شكل مي­گيرد كه می گويد " زبان ما ، طرز تفکر و ذهنيت ما را تعيين می کند "

 

"Our language determines  our mind"            

 

اين نسخه از نظريه نسبيت زباني به وجود نوعی " جبر زبانی "  ( ( linguistic determinismاعتقاد دارد . طرفداران اين نظريه، ترجمه را امری تقريباً  غير ممکن  می دانند . اکثر انديشمندان با اين مسئله موافقند که زبان ما بر تفکر و انديشه ما تأثير می گذارد، اما گونه افراطی اين نظريه را قبول ندارند.

 

    به هر حال وجود تفاوت ميان زبانهای دنيا را  نمی توان منکر شد و اين تفاوتها به واژگان زبان محدود نمی شود و ساختا زبانها هم با يکديگر متفاوتند. به عنوان نمونه ای از تفاوتهای ساختاری زبانها می توان به ساختار هسته و وابسته و يا ترتيب  اجزای جمله اشاره کرد.

 

در برخی زبانها هسته قبل از وابسته می آيد و در برخی زبانها برعکس :

 

Noun   Adj                         Adj   noun

 

         فارسی                                    انگليسی 

 

 

 

و يا برخی زبانها ساختار  SOV    و برخی SVO   دارند ، تعداد معدودی نيز ساختار  VOS  يا VSO  دارند . ( O= object        ,  V= verb      , S = subject  )                 

 

 

 

تمرين : زبان فارسی و انگليسی را با هم مقايسه کنيد و تفاوتها ی ساختاری اين دو زبان را به اختصار و با ذکر مثال ذکر کنيد .

 

 

 

در ادامه بحث  تفاوتهای واژگانی و ساختاری زبانها اجازه دهيد  نمونه ای را از زبان فرانسه نقل کنيم : در اين زبان دو واژه  riviere ,  fleure  به ترتيب اولی به معنای " رودی است که به دريا می ريزد " و دومی به معنای  " رودی است که به رود ديگری می ريزد "  . در زبان انگليسی و فارسی  نمی توان معادل دقيقی برای آنها پيدا کرد  زيرا در اين دو زبان رودها بر حسب  مقصدشان نامگذاری نمی شوند بلکه بر اساس اندازه نامگذاری می شوند ، مثل stream   و river   .

 

        باز هم مثالی از زبان انگليسی :  واژه انگليسی scowl   به معنی نگاه کردن است اما هر نگاه کردنی را  scowl   نمی گويند  بلکه نگاهی که از سر عصبانيت و خشم باشد ، يعنی

 

                                  Scowl=   look + angrily

 

و يا همينطور واژه  jerk   در انگلیسی : jerk = pull +  suddenly      حال چطور می توان جمله زير را به فارسی ترجمه کرد و در عين حال در مقابل هر کلمه  انگليسی تنها يک کلمه معادل از فارسی قرار داد .

 

The little man jerked down the brim of his hat and scowled at the girl.

مرکز ترجمه STC

تاریخ درج خبر:20 خرداد ,1395 10:24 ق.ظ

 

ورود کاربران

نام کاربری
رمز عبور

 
عبارت درون کادر

کلیه حقوق این سایت برای مرکز ترجمه STC محفوظ است