• L’OSPITE È COME IL PESCE DOPO TRE GIORNI PUZZA میهمان مثل ماهی است که بعد از سه روز بو می دهد
 
 

 

يوجين نايدا  ( 1974)   می گويد :

«ترجمه خوب ترجمه ای است که در آن مترجم توانسته باشد برای متن زبان مبدا نزديکترين و مصطلح ترين معادل را در زبان مقصد بيابد . در چنين ترجمه ای نخست انتقال درست معنا مهم شمرده می شود و سپس رعايت سبک ».

 

 

 

Dryden ( 1631-  1700)  says :

 

a . the translator  must  understand the  language of the  author.

 

b . the translator  must  be familiar  with the author's thoughts.

 

c . the translator  must  look into  himself to  conform his  genius to that of the author's .

 

d . if the  thoughts  in the translator's  language and those of the author's are identical, then  rendering would occur smoothly.

 

e . if the thoughts in the translator's language and those of the author's are not identical , then  redressing is required .

مرکز ترجمه STC

     

تاریخ درج خبر:19 خرداد ,1395 11:44 ق.ظ

 

ورود کاربران

نام کاربری
رمز عبور

 
عبارت درون کادر

کلیه حقوق این سایت برای مرکز ترجمه STC محفوظ است