• L’OSPITE È COME IL PESCE DOPO TRE GIORNI PUZZA میهمان مثل ماهی است که بعد از سه روز بو می دهد
 
 

 

 

ويژگي‌هاي يك ترجمه خوب

 

Mollanazar (2001) says:

 

"A good translation is one which conveys the same message accurately , naturally and clearly"

 

دلي فيتس (Duddly Fits) مي گويد:

 

"ترجمه خوب عبارت است از نزديك‌ترين معادل در زبان مترجم براي مطلب مورد ترجمه، با حفظ مشخصات متن اصلي تا آنجا كه ظرفيت زبان اول ايجاب كند و عجيب و دور از ذهن ننمايد."

 

موريس نادو (Maurice Nadeau ) معتقد است:

 

« يك ترجمه خوب در درجه اول بايد ترجمه گون نباشد، به عبارت ديگر مترجم با سلاست و رواني و حفظ كيفيات متن اصلي آن را به زبان دوم برگرداند"

 

نورتروپ فراي (Northrop Frye ) مي‌گويد:

 

" ترجمه  خوب آن است كه مفاد متن اصلي را بازگو كند. نوع ديگر ترجمه نيز وجود دارد كه خلق دوباره متن است و بنابراين مي‌‌توان آن را اثري مستقل و جداگانه محسبو ب كرد».

 

ارنست سميونز (Ernest Simmons ) نيز مي‌گويد:

 

« ترجمه خوب، ترجمه‌اي است كه مفهوم و پيام متن اصلي را به علاوه فرم ( شكل بيان ) تا سر حد امكان حفظ كرده باشد».

مرکز ترجمه STC

تاریخ درج خبر:19 خرداد ,1395 11:41 ق.ظ

 

ورود کاربران

نام کاربری
رمز عبور

 
عبارت درون کادر

کلیه حقوق این سایت برای مرکز ترجمه STC محفوظ است