• L’OSPITE È COME IL PESCE DOPO TRE GIORNI PUZZA میهمان مثل ماهی است که بعد از سه روز بو می دهد
 
 

 

 

تعريف ترجمه و نقطه نظرات مختلف در اين باره

 

براي   واژه « ترجمه» تعاريف مختلفي از  سوي متخصصان فن بيان شده است كه در اينجا به اختصار چند  مورد را بررسي مي‌كنيم.

 

جان كتفورد (Catford, 1965 ) ترجمه را اين­گونه تعريف مي كند:

 

»Translation is the replacement  of textual material in one   language by  equivalent textual material in another language«

 

ترجمه جايگزيني مواد متني است در يك زبان (زبان مبدأ) با مواد متني معادل در زبان ديگر (زبان مقصد).

 

يوجين نايدا (E. Nida) نيز ترجمه را چنين تعريف مي كند:

 

   «ترجمه عبارت است از پيدا كردن نزديكترين معادل طبيعي پيام زبان دهنده در زبان گيرنده، نخست از لحاظ معنايي و دوم از لحاظ سبك»

 

پيترنيومارك (P. Newmark) نيز مي گويد:

 

  «ترجمه فني است كه يك پيام نوشتاري در زباني  را با همان پيام در زبان  ديگر جايگزين مي‌كند»

 

ورنر وينتر (Werner Winter ) مي گويد:

 

« ترجمه كوششي است در جهت جايگزيني يك تجربه و يا فرمول خاصي از جهان پيرامون به زبان ديگر»

 

سروانتس(Cervantes ) معتقد است:

 

« يك ترجمه مثل پشت قالي فقط مي تواند طرح كار را نشان دهد»

 

كولي (Cowley ) هم در دفاع از ترجمه آزاد خود مي گويد:

 

«... ترجمه كلمه به كلمه و يا خط به خط به اين مي ماند كه ديوانه‌اي حرفهاي ديوانه‌اي ديگر را نقل كند.»

مرکز ترجمه STC

تاریخ درج خبر:17 خرداد ,1395 11:09 ق.ظ

 

ورود کاربران

نام کاربری
رمز عبور

 
عبارت درون کادر

کلیه حقوق این سایت برای مرکز ترجمه STC محفوظ است