• L’OSPITE È COME IL PESCE DOPO TRE GIORNI PUZZA میهمان مثل ماهی است که بعد از سه روز بو می دهد
 
 

 
نیستی و آسمان
روی دلم سنگینی می کند.
باید با همین زمزمه یی
که ترجیع بندش نام توست
طوری که از پله ها نیفتم
بزنم بیرون
و گورِپدر شلاق!
Du bist nicht hier
und der Himmel
drückt schwer auf mein Herz.
Ich muss mit dem gleichen, vor sich hingesummten Liedchen,
dessen Refrain dein Name ist,
mich hinausbegeben und dabei nicht von der Treppe fallen.
Zum Teufel mit den Peitschenschlägen…
۲
جهان برای من هیچ نبود
جز عربده هایی
که از سقف خانه بیرون می زد
و در آسمان بی ستاره نشت می کرد.
چه بی رویا بودند دست هایی
که با من از خانه بیرون می زنند
و چه اندوهی داشتند گام هایی
که هرگز یک گام
کسی به استقبال شان نمی آمد!
Die Welt war für mich nichts außer Gebrüll,
das vom Dach des Hauses hinausbrach
und im sternlosen Himmel leckte.
Wie traumlos waren die Hände,
die mit mir aus dem Haus hinausgehen
und wie gramvoll waren die Schritte,
auf die noch nie mit einem Schritt zugegangen worden ist!
۳
آدرس مرا نمی دانی،
برای همین همیشه گم می شوم.
در ایستگاهِ سفرهای ناخواسته
شکل هق هق من که یادت نباید رفته باشد!
پیدایم کن پیش از آنکه
سونامیِ این روزها
فانوس های دریایی را
پشتِ خروارها شن
پنهان کرده باشد!
Du kennst nicht meine Adresse,
deswegen gehe immer, in Stationen ungewollter Reisen, verloren.
Mein verheultes Aussehen hast du ja noch in Erinnerung!
Finde mich, bevor
der Tsunami dieser Tage
die Leuchttürme hinter Tonnen von Sand
verschwinden last
 
مرکز ترجمه STC
www.stctranslation.ir
تاریخ درج خبر:6 اسفند ,1395 11:48 ق.ظ

 

ورود کاربران

نام کاربری
رمز عبور

 
عبارت درون کادر

کلیه حقوق این سایت برای مرکز ترجمه STC محفوظ است