انواع ضمایر:
1- ضمایر فاعلی : ,I ,she, he ,You they, you, we ,it این ضمایر فقط بجای NP1 میآیند.
2- ضمایر مفعولی : their, you, us, it, her, him, you, me این ضمایر فقط بجای NP2 و P NP می نشینند.
نکته : در ضمایر فاعلی و ضمایر مفعولی you, it, you مشترک هستند. پس به جز این سه مورد اگر سایر ضمایر فاعلی و ضمایر مفعولی را دیدیم، یا NP1 است و یا NP2 و P NP است.
3- ضمایر موصولی : theirs, yours, our, its, hers, his, yours, mine این ضمایر بجای, NP1 NP2 NP3, P NP, می نشیند.
4- ضمایر انعکاسی یا قید تاکیدی: ,our self, itself, herself, his self, yourself, myself themselves, yourself, این ضمایر فقط بجای NP2 و P NP می نشیند. و قابلیت جابجایی در مرز سازه ها را دارند.
در مثال زیر myself ، به جای NP2 نشسته و انعکاس عمل بر روی عامل است پس ضمیر انعکاسی است.
I saw myself in the mirror
NP2 NP1
اما در مثال زیر myself ، به جای NP2 ننشسته و انعکاس عمل بر روی عامل نیست پس قید تاکیدی است نه ضمیر انعکاسی. I myself saw that animal in the park yesterday
NP2 قید تاکیدی/ NP1
در مثال بالا باید توجه داشت که my self بدل یا همان M4 نیست زیرا اگر به جای I ، my brother و به جای myself ، javad بگذاریم دیگر نمی توانیم javad را از my brother جدا کنیم چونکه javad بدل یا همان M4 است در حالی که my self را می توان از I جدا کرد.
2- M1 : M1 دومین چیزی است که جانشین NP یعنی گروه اسمی میشود. در این حالت اولین و بهترین روش ترجمه این است که در ترجمه فارسی نیز مانند انگلیسی، M1 را جانشین گروه اسمی کنید.
This can be explained in an easier way این می تواند توضیح داده شود به روشی ساده تر
PP= P NP V1p M1=NP1
Some may say that برخی ممکن است بگویند
V M1=NP1
روش دوم در ترجمه M1 هایی که جانشین NP می شوند این است که هسته اسمی خنثی و مناسبی را مانند (مسئله – مطلب– نکته– برخی– مورد– موضوع – چیز– کار – شخص- فرد) پس از M1 در ترجمه بیاورید.
Some of my books
NP of M1=NP1
NP
در مثال بالا بجای some می توان از many, each, both, most, either, neither, all استفاده نمود.
نکته : دو M1 هستند که وقتی جانشین NP میشوند حکم ضمیر را داشته و باید مرجع شان بجای آنها ترجمه شود. 1- that که جمع آن those میشود 2- one که جمع آن ones میشود
There were many books on the table ,but I took that of jafar
NP of M1=NP1 V NP1
NP
ترجمه : تعداد زیادی کتاب روی میز بود اما من کتاب جعفر را برداشتم.(در این جمله جعفر مرجع است.)
There were many books on the table ,but I took that which belong to ali
RC = M5 M1=NP1
ترجمه : تعداد زیادی کتاب روی میز بود اما من کتابی که متعلق به علی بود را برداشتم.
There were many books on the table ,but I took ones which belong to ali
RC = M5 M1=NP1
ترجمه : تعداد زیادی کتاب روی میز بود اما من کتابهایی که متعلق به علی بود را برداشتم.
3- M2 : M2 سومین چیزی است که جانشین NP یعنی گروه اسمی میشود.
به این دو جمله دقت کنید 1- a beautiful girl 2- she is beautiful
1-(دختری زیبا) N M2 M1 2-(او هست زیبا) M2=NP1 V NP1
در جملات بالا girl و she هم معنی اند و در جمله دوم girl حذف شده است چون که حشو است. حالا که اسم حذف شد پس معرفه ساز یعنی a هم حذف میشود. در نتیجه M2 ای که باقی مانده جانشین NP است.
در این حالت اولین و بهترین روش ترجمه این است که در ترجمه فارسی نیز مانند انگلیسی، M2 را جانشین گروه اسمی کنید.
روش دوم در ترجمه M2 هایی که جانشین NP می شوند این است که هسته اسمی خنثی و مناسبی را مانند (مسئله – مطلب– نکته– برخی– مورد– موضوع – چیز– کار – شخص- فرد) پیش از M2 در ترجمه بیاورید.
She is beautiful and attractive او زیبا و جذاب است
M2=NP2 M2=NP2 V NP1
NP
نکته : در جملات بالا، صفت یعنی M2 جانشین گروه اسمی شده و به جای آن ترجمه میشود اما در حالتی که پیش از M2 ، the کلیت یعنی this, that, the بیاید، باید M2 به صورت جمع ترجمه شود. مانند :
The disabled and the elderly should be respected
V M2=NP2 M2=NP
NP
ترجمه : معلولین و سالمندان باید مورد احترام قرار گیرند.
مشخص کننده های مرز یا مرز نماها Border Markers
معنی این جمله چیست : خیانچه ها پیانچه ها را تلویجی کردند. این جمله به خودی خود و با توجه به معنی کلمات هیچ معنایی ندارد اما ساخت و ترکیب جمله را هر کسی می فهمد و این جمله یعنی یک عده خیانچه یک عده پیانچه را تلویجی کردند. از این جمله می توان نتیجه گرفت که عناصر زبان دو دسته اند :
1- عناصر باز: عناصری هستند که نمی توان از آنها فهرست جامعی تهیه کرد.
2- عناصر بسته: عناصری هستند که می توان از آنها فهرست جامعی تهیه کرد. مانند صفات ملکی یا M1 ها و..
زبان از روی مرز عناصر بسته می تواند مرز عناصر باز را معین کند و در هر جمله ای بدون توجه به معنی کلمات می توانیم مرزها را مشخص و سپس شروع به ترجمه نماییم. در انگلیسی 9 عدد مرز نما وجود دارد که با توجه به آنها می توان هر جمله انگلیسی را آنالیز کرد و مرزهای جمله را شناخت و دانست که پس و پیش از مرزها چه عناصری به کار میرود. البته باید دانست که پس از مرزها عناصر بسته به کار می رود.
(علائم: مانند }-[ - ، - » - ؛ - < - ؟ - " - . - : - ) Punctuation 1 - ……N/ V
به علائم بالا که رسیدیم سازه تمام شده و سازه جدید شروع میشود.
۲- به حرف اضافه که رسیدیم سازه تمام شده و سازه جدید شروع میشود p Np) pp N/ V
۳- به جزء قیدی که رسیدیم سازه تمام شده و سازه جدید شروع میشود N/ V adv S (ADV)
4-به موصول که رسیدیم سازه تمام شده و سازه جدید شروع میشود ……. N/ V RC (RS or Rvp)
5-به فعل که رسیدیم پس از آن و پیش از آن مرز است. …… N/ V V
فعل در عین اینکه عنصری باز است عنصری بسته نیز میباشد، زیرا زمانی که فعل در زمانهای مختلف صرف میشود بسته می شود یعنی با افعال کمکی به کار میرود و آنها عناصری بسته اند. پس از فعل نیز قابل پیش بینی نیست و به ظرفیت فعل بستگی دارد.
6- …… N RT2
RT ها گشتار حذف هستند که در جلسه بعدی گفته خواهند شد.
NP (M1 …N) قابل پیش بینی نیست7-……
به گروه اسمی که رسیدیم سازه تمام شده و سازه جدید شروع میشود.
نکته: قبل از صفات ملکی هیچ M ساده دیگری امکان ظهور ندارد.
قابل پیش بینی نیست Pronoun قابل پیش بینی نیست8-…..
به ضمیر که رسیدیم سازه تمام شده و سازه جدید شروع میشود.زیرا ضمایر به جای گروه اسمی . مینشینند.
9-….. X s
این s مال خود کلمه نیست پس یا s جمع است یا سوم شخص مفرد
مرزهای فرعی: علاوه بر 9 موردی که به عنوان مرزهای اصلی در بالا ذکر شد در 4 مورد نیز مرزهای فرعی داریم. و وقتی که به to به همراه V یا VP میرسیم مرز کامل نمیگذاریم بلکه پیش از آن نقطه چین یعنی مرز فرعی میگذاریم.
1- V to V I want to sleep
2- V to VP I decided to write a book
3- VP to VP she started to dig the ground in the yard to hide the jeueleries
4- VP to V
مرکز ترجمه stc
|