• L’OSPITE È COME IL PESCE DOPO TRE GIORNI PUZZA میهمان مثل ماهی است که بعد از سه روز بو می دهد
 
 

 
نقد و بررسی کتاب قواعد املايي فرانسه و ديكته و تمرينات»
كتاب حاضر در چهار بخش متفاوت قواعد، تمرين، ديكته و ضمائم به همراه يك صفحه منابع و مآخذ ارائه شده است. در اين كتاب از لحاظ شكلي و محتوايي، نقاط قوت و ضعف­هايي به شرح زير وجود دارد:
توضیحات برای هر نکته در کوتاه­ترین و صریح­ترین جملات و با کلامی رسا و عاری از هر گونه پیچیدگی بیان شده است. بدین ترتیب خواننده به راحتی و به سرعت مطلب مورد نظر را درک خواهد کرد.
اندازه حروف کاملاً مناسب است. برای هر نکته یا کلمه­ای که دربارۀ آن توضیحی ارائه شده، حروف پر­رنگ­تر انتخاب شده است. از همین حروف برای جواب صحیح تمرین­ها نیز استفاده شده است. علامتی (انگشتی که اشاره می­کند) توجه را به جملات توضیحی و قواعد املائی جلب می­کند. این نکات باعث می­شوند که مطلب مورد نظر با سرعت بیشتری پیدا شوند و از یکنواختی و خسته­کننده بودن صفحه نیز می­کاهند. استفاده از رنگ متفاوت در صفحه­آرایی می­تواند اثر را جالب­تر کند. طرح جلد کاملاً ساده است. در صورت بودن تصویری در ارتباط با عنوان کتاب به جذابیت آن افزوده می­شود.
درس دیکته در دانشکده زبان­های خارجی در سه مجموعه واحد (دیکته و گرامر 1، دیکته و گرامر 2، دیکته و گرامر 3) ارائه می­گردد. این کتاب نکات اساسی مربوط به املای را فرانسه که مورد نیاز دانشجوی مقطع کارشناسی است، در بر دارد و به نظر می­رسد حجم آن مناسب با میزان واحد­های در بر گیرنده این مطلب باشد.
مطالب فرانسه به صورت طابق­الفعل بالفعل از كتاب­هاي فرانسه اخذ شده است و ترجمة فارسي كه به همراه جملات فرانسه آمده و صرفاً در بخش قواعد ارائه شده چندان زياد نيستند. مع­الوصف ضعف ترجمه در بعضي از جملات مشهود است و روان و رسا بودن در بعضي موارد خدشه­دار شده است. مثال، صفحة 32 جملة «براي تميز دادن .... استمراري است». سهم واقعي مولف آن صرفاً در بخش اول قواعد كه آن نيز ترجمه و تاليف است خلاصه مي­شود و بقيه مطالب جمع­آوري از منابع متفاوت است و مآخذ همة آن­ها هم مشخص نشده­اند.
اگر ضعف ترجمه كه در بالا به آن اشاره شده مطرح نباشد، ضعف نگارش در برخی موارد مطرح است. برای نمونه در صفحات 88 و 105 حروف­نگاری کمی مشکل دارد.
هر چند که بدعتی در ارائه اصطلاحات تخصصی انجام نگرفته است، لکن مجموعۀ آن درست است و درست هم ارائه شده است. نگارش فارسی توضیحات و ترجمه­ها اغلب کوتاه و مقطعی بوده است. مع­الوصف تأثیر ترجمه در کاربرد این اصطلاحات آن هم در جملات ترجمه شده مشهود است.
همان­طور که مولف در «دیباچه» گفته است سعی­اش بر این بوده که نکات املائی را مطرح کرده و مشکلات آن را دسته­بندی نماید. اما امروزه در کتاب­های مختلف به ویژه در  Grammaire Du Francais و در La Larousse de poche این نکات املائی از روی اصول نوین و مرتبط با مدخل مربوط به آن ارائه شده­اند.
بخش اول کتاب پاسخگوی اهداف درس گرامر 1 است، اما همانطور که گفته شده این بخش هم از روی اصول نوین و امروزی ارائه نشده است.
عنوان کتاب مرتبط با سه بخش اول آن است و مولف در هر بخش نکات مربوط به آن را مراعات نموده است (هر چند که بخش­های 2 و 3 جمع‌آوری متون گوناگون از منابع مختلف است و نقش مولف هم محدود بوده است). بخش چهارم یا ضمائم که در عنوان کتاب نمی­توانست جایی داشته باشد در برگیرندۀ آخرین اصلاحات دولت فرانسه (1990) دربارۀ قواعد املایی بوده و مولف بدون هیچ­گونه بحث یا تفسیری آن را ارائه کرده است.
مولف در دیباچه خود اشاره­ای به اهداف شورای عالی برنامه­ریزی برای درس املای فرانسه نکرده است و هدفش را صرفاً معطوف به ساده­سازی و در دسترس قرار دادن بخشی از گرامر فرانسه معرفی کرده است. اما از آن­جایی که کتابی که جدیداً به این موضوع خاص پرداخته باشد وجود ندارد، بایستی کماکمان اثر او را در راستای اهداف شورای عالی برنامه‌ریزی برای گرامر 1 مد نظر قرار داد و دربارۀ روزآمد کردن آن توصیه­هایی را ارائه نمود.
گرامر 1 در ترم اول و یا ترم سوم دورۀ کارشناسی زبان فرانسه تدریس می­شود و املای فرانسه هم بخش کوچکی از آن است. بنابراین از نظر تناسب اختصاص دادن بخشی از گرامر 1 به این امر ضروری است، هر چند که در فرانسه عمومی، ترم اول و دوم متد­های آموزشی هم دارای نکات املائی هستند.
این اثر از روی الفبای فرانسه تهیه شده است و ظاهراً نمونۀ فرانسوی آن راهنمای مولف بوده است. اما میزان روزآمدی فقط در بخش چهارم، ضمائم که در آن آخرین اصلاحات دولت فرانسه (1990) که به تصویب رسیده­اند ارائه شده است. بدینسان خواننده متوجه می­شود که کتابی در ایران تالیف شده است که این اصلاحات فهرست­وار در آن آمده است.
نوآوری اثر صرفاً در طرز ارائۀ شکل الفبایی موضوعات املائی و نیز بخش ضمائم است که خواننده را از تغییرات جدید املایی زبان فرانسه باخبر می­کند.
بخش «تمرین­ها» کمک می­کند تا قواعدی که در بخش اول توضیح داده شده است، به کار گرفته شود و ابهامات احتمالی نیز برطرف گردد. قسمت «بازی با کلمات» می­تواند برای دانشجو بسیار آموزنده و جالب باشد چون علاوه بر مرور قواعد، اطلاعات عمومی و میزان دقت خود را نیز محک می­زند ولی حجم این قسمت نسبتاً کم است.
این کتاب بیش از 150 قاعده املائی را عنوان می­سازد که محتوایی جامع محسوب می­گردد. اهداف درس، آموزش قواعد املائی تازه، تکمیل دانسته­های ناقص و نظم بخشیدن به آن­ها و برطرف کردن مشکلات املائی دانشجویان است. تقسیم­بندی موارد مورد بحث به ترتیب حروف الفبا دستیابی به مبحث مورد نظر را تسهیل کرده است.
فقط بخش اول ، قواعد، که ترجمه و تالیف است می­تواند اثر نامیده شود، چون که مولف از روی مدل فرانسوی در دسترس به ارائۀ آن پرداخته است. بقیۀ فصول 2، 3 و 4 جمع­آوری محض است. نظم منطقی در فصول به خوبی مشهود است و معرف عنوان کتاب هم می­باشد.
یکی از اشکالات بزرگ و مهم این کتاب، 15 منبع ارائه شده در صفحۀ 273 است، چون که مولف در تمامی کتابش فقط به ذکر منابع شماره 3 (دو بار ص. 122 و 134) ، شمارۀ 7 (یک­بار در ص. 119) و شمارۀ 15 می­پردازد و سه بار هم (صص. 17، 23 و 183) به بخش ضمائم ارجاع می­دهد. این امر مهم می­بایستی قبلاً (قبل از چاپ) تذکر داده می­شد.
ظاهراً از تمامی منابعی که در ص. 273 ذکر شده و تاریخ تألیف آن­ها از سال 1971 تا 1991 است. فقط منابع شمارۀ 3، 7، و 15 اکیداً ذکر شده­اند و چون بقیۀ کتاب­ها در دسترس نیست، نمی­توان به اظهار نظر معقولی مبادرت کرد.
در دو مورد از یک کتاب (ص. 122 و 134، پانویس­ها) نحوۀ غلطی در ارجاع مشاهده می­شود و لازم است که حتماً تصحیح شوند. شکل اختصاری op.cit (اثر مذکور)  برای تسهیل و کوتاه نویسی در امر ارائه مرجع است و بنابراین ذکر آن سپس آوردن تمامی کتاب­شناسی یک کتاب کاملاً بی­مورد است.
برای تجدید چاپ احتمالی پیشنهاد می­شود که مولف:
1- بخش اول قواعد را با توجه به توضیحات مندرج در پاسخنامه و منطبق با لاروس جیبی 2001 تغییر داده و مطالب را روزآمد نمایند.
2- به ارائه درست و دقیق ارجاعات در پانویس­ها بپردازند، چون که امروزه یک کار تحقیقی بدون ارجاع دقیق دیگر تحقیقی به حساب نمی­آید.
3- از ارائه مآخذی که در پانویس­ها به ذکر آن­ها نمی­پردازد خود­داری کنند.
مولف قواعد املای فرانسه و دیکته و تمرینات به ترتیب حروف الفبا کتاب 274 صفحه­ای خود را در چهار بخش قواعد، تمرین، دیکته و ضمائم به همراه منابع و مآخذ ارائه کرده است. عنوان فرانسوی این کتاب Orthographe Français de A à Z، دقیقاً شبیه نام کتاب مشترک کولت برتلن و فرانسیس یائیس منشر شده در سال 1990 در پاریس است که البته در کتاب مورد بررسی مولف فقط در دو مورد به آن اشاره کرده است (صفحۀ 122 و 134).
مولف در این ترجمه و تألیف خود کار نسبتاً شناخته شده­ای را ارائه کرده است، چون که قبلاً نکات املائی در اغلب کتاب­های پیشین زبان فرانسه به فارسی ارائه شده بودند، ولیکن به طور مستقل بلکه به همراه مباحث دیگر دستور زبان فرانسه در گرامر معروف موریس گِرویس[1] املا بخش کوچکی را تشکیل می­دهد و مباحث آن در فصول گوناگون و به طور پراکنده آمده است. اما در کتابی که ما به بررسی آن می­پردازیم اهم مطالب معروف و شناخته شدۀ مشکلات املائی در جمع، مفرد، مونث و مذکر و استثناها در 114 صفحه گفته شده است و از این منظر می­توان گفت که کار مستقلی ارائه شده است. لیکن با توجه به تالیفات سالانه و متنوعی که فرانسویان به طور مستمر به انتشار آن می­پردازند و ارائة قواعد املا را فقط به اشکال جمع و مفرد و استثنای آن خلاصه نمی­کنند –چون که قواعد کلی و موارد استثنایی شناخته شده­اند و از موارد ابتدایی آموزش زبان فرانسه­اند- از مدتی پیش قواعد املائی را در اصطلاحات و جملات کوتاه توضیح می­دهند و اشکال گوناگون آن­ها را در پایان هر مدخل لغوی و تحت عناوین واژه­نامه، دستور زبان، و صرف افعال هم بررسی می­کنند.
فرهنگ جیبی لاروس 2001؛ که خوشبختانه در تهران افست شده، این روش چهار مرحله­ای قواعد املا، واژه­نامه، دستور زبان و صرف افعال را در آخر هر مدخل مهم و گاه استثنایی، آن­هم به شکلی که خواننده با نگاه اول بتواند متوجه امر شود، ارائه کرده و به ذکر موارد جدیدی هم پرداخته که اصلاً در این کتاب نیست. به صفحات 1، 3، 5 و 17 فرهنگ جیبی لاروس 2001 مراجعه شود تا موارد املائی، واژه­نامه، دستور زبان و صرف افعال با موارد مشابه کتاب تطبیق داده شود.
بقیه کتاب، که شامل بخش­های 2 و 3 است، جمع­آوری مطالب فرانسه و ارائه آن­ها به صورت طابق­الفعل بالفعل بوده و مولف نقش مهمی در آن نداشته است، مضاف بر این که در کتاب­های Grammaire Du Francais و  Nouveau Exercises Français اثر Maurice Grevisse  هم چنین مطالبی وجود دارند.
 
اما بخش چهارم ضمائم از ابتکارات مولف است که توانسته آخرین لایحۀ تغییرات املای زبان فرانسه را از طریق سفارت فرانسه تهیه و در کتابش منتشر کند تا دانشجویان و سایرین از آن بهره­مند گردند.
پيشنهاد­ها:
1.   بهتر است تصويري مرتبط با عنوان كتاب روي جلد اضافه شود.
2.   به حجم تمرين­هاي مربوط به بازي با كلمات افزوده شود.
3.   صفحه بسم­الله پيش از پيش­گفتار قرار گيرد و ترجمة اين صفحه به زبان فرانسه اصلاح شود.
4.   فهرست مطالب به صورت تفصيلي ارائه شود.
5.   از نظر صفحه­آرايي، بهتر است مباحث اصلي به روشي مشخص از مباحث فرعي تفكيك شوند. براي مثال، در صفحة 75، مبحث نقطه‌گذاري از سه زيرمجموعه تشكيل شده است كه در صفحه 78 با شروع مبحث ديگري در پايان همان صفحه خاتمه مي­يابد در حالي­كه پايان­يافتن مبحث قبلي چندان مشخص نيست.
6.   در بخش سوم (متون پيشنهادي از نويسندگان برجسته جهت تمرين املا)، به نظر مي­رسد كه با معرفي مأخذ و كتاب­هاي مورد استفاده از هر نويسنده، ارجاعات و سنديّت آن­ها محرز­تر مي­شود. همچنين، يكنواختي ارجاعات مي‌تواند از سردرگمي خواننده بكاهد. در شكل فعلي، ارجاع­دهي يكسان نيست؛ براي مثال، در صفحات آغازين تمرين­هاي املا، در پايان متن نوشته شده   d’ aprèsيعني برگرفته شده از آثار ... (نام نويسنده) در صورتي­كه در صفحات بعدي اين واژه حذف شده است؛ گاهي نام كوچك هم حذف شده و گاهي به تاريخ وفات يا ولادت نويسنده اشاره شده است.
7.   در همين بخش سوم، به طور اتفاقي غلط­هاي املايي زير مشاهده شد كه ضروري است اصلاح شود:
·     در صفحة 192، املاي نام نويسندة دومين متن به شكل  ، نقص قاعدة صفحه 55 است.
·     در صفحة 192 (همان متن دو سطر پاياني) فعل  بايد به صورت جمع نوشته شود.
·     در صفحة 195 (دو سطر پاياني)،  اصلاح شود.
·     در صفحة 205 املای اسم خاص Mersault اصلاح شود. اين املا به دليل مفهوم خاصي كه نويسنده القا مي­كند، غلط است.
·     در صفحه 205 (متن دوم)، يك اصطلاح در دو سطر 3 و 4 به دو شكل مختلف حروف­چيني شده است.
·     در صفحة 211، واژه  به شكل غلط رايج نوشته شده است.
·     در صفحه 215 (بند 3)،  به شكلي كه آمده، نقض قاعدة صفحة 54 است.
·     در صفحة 233، در عنوان  وجود حروف بزرگ، نقض قاعدة صفحة 54 است.
·     در صفحة 251 (جدول 1)،  با نگارش قديم بدون خط ربط است كه در نگارش جديد آن آمده است.
·     در صفحة 272 (در سطر دوم عنوان جدول)، بعد از analyses، وجود نقطه، نقض قاعدة صفحة 76 است.
·     با توجه به ماهيت اثر، (آموزش املاي صحيح به خوانندگان)، به نظر مي­رسد تصحيح املايي اثر و ويرايش آن، امري ضروري باشد.
مرکز ترجمه STC
تاریخ درج خبر:31 شهريور ,1395 2:59 ب.ظ

 

ورود کاربران

نام کاربری
رمز عبور

 
عبارت درون کادر

کلیه حقوق این سایت برای مرکز ترجمه STC محفوظ است