• L’OSPITE È COME IL PESCE DOPO TRE GIORNI PUZZA میهمان مثل ماهی است که بعد از سه روز بو می دهد
 
 

 

مزایای حافظه ترجمه

صد ها سال است که مردم متون را از زبانی به زبان دیگر ترجمه میکنند .آن هم به گونه ای روتین و تکراری .چنانچه عبارتی 10،100 و یا 1000 بار در متنی وجود داشته باشد همچنان مجبور به ترجمه آن خواهند بود .اما در سالهای اخیر تغییری شگرف در این پروسه آرام و تکراری رخ داد و ترجمه پیشرفت های قابل توجهی داشت . با ابداع حافظه ترجمه ای  به عبارتی و به ساده ترین معنای آن ، این حافظه لیستی از لغات ،عبارات و ترجمه های مربوط به یک یا چند زبان می باشد . ارائه دهندگان سرویس قادر هستند تا یک حافظه ترجمه خاص برای یک مشتری و با هدفی خاص بسازد و به  آن را روز رسانی با ترجمه های بعدی که مرتبط هستند منطبق نمایند.هرچه تعداد لغاتی که به حافظه ترجمه اضافه میشود بیشتر باشد  احتمال انطباق حاقظه با ترجمه های بعدی بیشتر است . این به این معنی است که صرفه جویی می تواند در طول زمان افزایش یابد . کاهش هزینه ها همیشه خوب است، اما مزایای حافظه های ترجمه فراتر از  مزایای مالی آن است و به نحوی مانند واژه نامه می تواند به استاندارد سازی اصطلاحات یک متن کمک کند .

مرکز ترجمه STC

تاریخ درج خبر:2 تير ,1395 11:49 ق.ظ

 

ورود کاربران

نام کاربری
رمز عبور

 
عبارت درون کادر

کلیه حقوق این سایت برای مرکز ترجمه STC محفوظ است