|
- L’OSPITE È COME IL PESCE DOPO TRE GIORNI PUZZA میهمان مثل ماهی است که بعد از سه روز بو می دهد
|
|
|
|
|
|
|
|
|
مزایای حافظه ترجمه
صد ها سال است که مردم متون را از زبانی به زبان دیگر ترجمه میکنند .آن هم به گونه ای روتین و تکراری .چنانچه عبارتی 10،100 و یا 1000 بار در متنی وجود داشته باشد همچنان مجبور به ترجمه آن خواهند بود .اما در سالهای اخیر تغییری شگرف در این پروسه آرام و تکراری رخ داد و ترجمه پیشرفت های قابل توجهی داشت . با ابداع حافظه ترجمه ای به عبارتی و به ساده ترین معنای آن ، این حافظه لیستی از لغات ،عبارات و ترجمه های مربوط به یک یا چند زبان می باشد . ارائه دهندگان سرویس قادر هستند تا یک حافظه ترجمه خاص برای یک مشتری و با هدفی خاص بسازد و به آن را روز رسانی با ترجمه های بعدی که مرتبط هستند منطبق نمایند.هرچه تعداد لغاتی که به حافظه ترجمه اضافه میشود بیشتر باشد احتمال انطباق حاقظه با ترجمه های بعدی بیشتر است . این به این معنی است که صرفه جویی می تواند در طول زمان افزایش یابد . کاهش هزینه ها همیشه خوب است، اما مزایای حافظه های ترجمه فراتر از مزایای مالی آن است و به نحوی مانند واژه نامه می تواند به استاندارد سازی اصطلاحات یک متن کمک کند .
مرکز ترجمه STC
|
|
تاریخ درج خبر:2 تير ,1395 11:49 ق.ظ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|